Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 111 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿۞ وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٖ قُبُلٗا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 111]
﴿ولو أننا نـزلنا إليهم الملائكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شيء قبلا﴾ [الأنعَام: 111]
Islamic Foundation Ferions-Nous meme descendre vers eux les Anges, ou leur parleraient les morts, ou quand bien meme Nous rassemblerions tout devant eux, ils ne croiraient point sans qu’Allah le veuille. Mais la plupart d’entre eux sont (plonges) dans l’ignorance |
Islamic Foundation Ferions-Nous même descendre vers eux les Anges, ou leur parleraient les morts, ou quand bien même Nous rassemblerions tout devant eux, ils ne croiraient point sans qu’Allah le veuille. Mais la plupart d’entre eux sont (plongés) dans l’ignorance |
Muhammad Hameedullah Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l’avaient propose] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d’entre eux sont ignorants |
Muhammad Hamidullah Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l'avaient propose] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d'entre eux ignorent |
Muhammad Hamidullah Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l'avaient proposé] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d'entre eux ignorent |
Rashid Maash Quand bien meme Nous ferions descendre sur eux les anges ou parler devant eux les morts, meme si Nous produisions sous leurs yeux tous les miracles, ils ne croiraient pas pour autant, a moins qu’Allah ne le veuille. Mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients |
Rashid Maash Quand bien même Nous ferions descendre sur eux les anges ou parler devant eux les morts, même si Nous produisions sous leurs yeux tous les miracles, ils ne croiraient pas pour autant, à moins qu’Allah ne le veuille. Mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Nous faisions descendre les anges parmi eux, que les morts communiquaient avec eux, et que Nous rassemblions toutes choses sous leurs yeux, ils ne croiraient pas, a moins que Dieu ne le veuille. Mais la plupart d’entre eux sont ignorants |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Nous faisions descendre les anges parmi eux, que les morts communiquaient avec eux, et que Nous rassemblions toutes choses sous leurs yeux, ils ne croiraient pas, à moins que Dieu ne le veuille. Mais la plupart d’entre eux sont ignorants |