Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 50 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ إِنِّي مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 50]
﴿قل لا أقول لكم عندي خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول﴾ [الأنعَام: 50]
Islamic Foundation Dis : « Je ne vous dis pas que je detiens les tresors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable (ghayb). Je ne vous dis pas, non plus, que je suis un Ange. Je ne fais que suivre ce qui m’est revele. » Ajoute : « L’aveugle et le voyant[170] se valent-ils ? Pourquoi n’essayez-vous pas d’y reflechir ? » |
Islamic Foundation Dis : « Je ne vous dis pas que je détiens les trésors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable (ghayb). Je ne vous dis pas, non plus, que je suis un Ange. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé. » Ajoute : « L’aveugle et le voyant[170] se valent-ils ? Pourquoi n’essayez-vous pas d’y réfléchir ? » |
Muhammad Hameedullah Dis [-leur] : "Je ne vous dis pas que je detiens les tresors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un Ange. Je ne fais que suivre ce qui m’est revele ." Dis : "Est-ce que sont egaux l’aveugle et celui qui voit ? Ne reflechissez-vous donc pas |
Muhammad Hamidullah Dis-[leur]: «Je ne vous dis pas que je detiens les tresors d'Allah, ni que je connais l'Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est revele.» Dis: «Est-ce que sont egaux l'aveugle et celui qui voit? Ne reflechissez-vous donc pas?» |
Muhammad Hamidullah Dis-[leur]: «Je ne vous dis pas que je détiens les trésors d'Allah, ni que je connais l'Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé.» Dis: «Est-ce que sont égaux l'aveugle et celui qui voit? Ne réfléchissez-vous donc pas?» |
Rashid Maash Dis-leur : « Je ne pretends nullement posseder les tresors d’Allah, ni connaitre les mysteres. Je ne pretends pas non plus etre un ange. Je ne fais que me conformer a ce qui m’est revele. » Dis : « L’aveugle est-il comparable a celui qui est clairvoyant ? Ne reflechissez-vous donc pas ? » |
Rashid Maash Dis-leur : « Je ne prétends nullement posséder les trésors d’Allah, ni connaître les mystères. Je ne prétends pas non plus être un ange. Je ne fais que me conformer à ce qui m’est révélé. » Dis : « L’aveugle est-il comparable à celui qui est clairvoyant ? Ne réfléchissez-vous donc pas ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «Je ne pretends pas pouvoir disposer des richesses de Dieu, ni connaitre les mysteres de l’Univers, pas plus que je ne pretends etre un ange. Je me conforme uniquement a ce qui m’est revele ». Dis: « L’aveugle est-il l’egal de celui qui voit ? Ne reflechissez- vous donc pas ?» |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «Je ne prétends pas pouvoir disposer des richesses de Dieu, ni connaitre les mystères de l’Univers, pas plus que je ne prétends être un ange. Je me conforme uniquement à ce qui m’est révélé ». Dis: « L’aveugle est-il l’égal de celui qui voit ? Ne réfléchissez- vous donc pas ?» |