×

Ils n’apprécient pas Allah à sa juste valeur quand ils disent : 6:91 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-An‘am ⮕ (6:91) ayat 91 in French

6:91 Surah Al-An‘am ayat 91 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 91 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ ﴾
[الأنعَام: 91]

Ils n’apprécient pas Allah à sa juste valeur quand ils disent : "Allah n’a rien fait descendre sur un humain." Dis : "Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens ? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis : "C’est Allah." Et puis, laisse-les s’amuser dans leur égarement

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر, باللغة الفرنسية

﴿وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر﴾ [الأنعَام: 91]

Islamic Foundation
Ils n’accordent pas a Allah Sa juste valeur ceux-la qui disent : « Allah n’a jamais rien revele a un etre humain. » Dis : « Qui donc a revele le Livre qu’apporta Moise comme lumiere et comme direction pour les hommes? Vous en faites des parchemins dont vous montrez une partie et en cachez beaucoup d’autres. Et il vous a donc ete enseigne ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos peres. Dis : « C’est Allah ! » puis laisse-les s’amuser dans leurs propres errements
Islamic Foundation
Ils n’accordent pas à Allah Sa juste valeur ceux-là qui disent : « Allah n’a jamais rien révélé à un être humain. » Dis : « Qui donc a révélé le Livre qu’apporta Moïse comme lumière et comme direction pour les hommes? Vous en faites des parchemins dont vous montrez une partie et en cachez beaucoup d’autres. Et il vous a donc été enseigné ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos pères. Dis : « C’est Allah ! » puis laisse-les s’amuser dans leurs propres errements
Muhammad Hameedullah
Ils n’apprecient pas Allah a sa juste valeur quand ils disent : "Allah n’a rien fait descendre sur un humain." Dis : "Qui a fait descendre le Livre que Moise a apporte comme lumiere et guide, pour les gens ? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez ete instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancetres. Dis : "C’est Allah." Et puis, laisse-les s’amuser dans leur egarement
Muhammad Hamidullah
Ils n'apprecient pas Allah comme Il le merite quand ils disent: «Allah n'a rien fait descendre sur un humain.» Dis: «Qui a fait descendre le Livre que Moise a apporte comme lumiere et guide, pour les gens? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez ete instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancetres. Dis: «C'est Allah». Et puis, laisse-les s'amuser dans leur egarement
Muhammad Hamidullah
Ils n'apprécient pas Allah comme Il le mérite quand ils disent: «Allah n'a rien fait descendre sur un humain.» Dis: «Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis: «C'est Allah». Et puis, laisse-les s'amuser dans leur égarement
Rashid Maash
Les impies ne mesurent pas la vraie grandeur d’Allah lorsqu’ils affirment qu’Il n’a jamais rien revele a un etre humain. Dis : « Qui donc a revele le Livre apporte par Moise pour eclairer et guider les hommes ? » Vous le recopiez sur des feuillets separes dont vous exhibez un certain nombre et dissimulez une grande partie. Vous avez ainsi recu bien des enseignements que vous et vos ancetres ignoriez. Dis : « C’est Allah », puis laisse-les se complaire dans leur impiete
Rashid Maash
Les impies ne mesurent pas la vraie grandeur d’Allah lorsqu’ils affirment qu’Il n’a jamais rien révélé à un être humain. Dis : « Qui donc a révélé le Livre apporté par Moïse pour éclairer et guider les hommes ? » Vous le recopiez sur des feuillets séparés dont vous exhibez un certain nombre et dissimulez une grande partie. Vous avez ainsi reçu bien des enseignements que vous et vos ancêtres ignoriez. Dis : « C’est Allah », puis laisse-les se complaire dans leur impiété
Shahnaz Saidi Benbetka
Ils n’apprecient pas Dieu a Sa juste valeur lorsqu’ils affirment: « Dieu n’a jamais rien revele a un humain ». Reponds-leur : « Qui donc a revele l’Ecriture que Moise a apportee comme lumiere et direction pour les Hommes, et que vous reportez sur des feuillets, que vous divulguez en partie, et dont vous dissimulez beaucoup, et dans lesquels vous avez appris ce que vous ne saviez ni vous ni vos ancetres?». Et ajoute : «C’est Dieu !». Puis laisse-les se divertir dans leur affrontement
Shahnaz Saidi Benbetka
Ils n’apprécient pas Dieu à Sa juste valeur lorsqu’ils affirment: « Dieu n’a jamais rien révélé à un humain ». Réponds-leur : « Qui donc a révélé l’Écriture que Moïse a apportée comme lumière et direction pour les Hommes, et que vous reportez sur des feuillets, que vous divulguez en partie, et dont vous dissimulez beaucoup, et dans lesquels vous avez appris ce que vous ne saviez ni vous ni vos ancêtres?». Et ajoute : «C’est Dieu !». Puis laisse-les se divertir dans leur affrontement
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek