×

Allah, hiçbir kimseye hiçbir şey indirmedi dedikleri zaman Allah'ı layıkıyla tanımadılar, ululamadılar. 6:91 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-An‘am ⮕ (6:91) ayat 91 in Turkish

6:91 Surah Al-An‘am ayat 91 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 91 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ ﴾
[الأنعَام: 91]

Allah, hiçbir kimseye hiçbir şey indirmedi dedikleri zaman Allah'ı layıkıyla tanımadılar, ululamadılar. De ki: Musa'nın, insanlara bir ışık ve onları doğru yola sevk eden bir vasıta olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Hanisiz onu kağıtlara yazdınız da yayıp açıklarsınız, hükümlerinden çoğunu da gizlersiniz, hani siz de, atalarınız da, bilmediğiniz şeyleri onun sayesinde bildiniz, öğrendiniz. De ki: Allah indirdi, sonra da bırak onları, düştükleri boş iddialarla oyalanıp dursunlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر, باللغة التركية

﴿وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر﴾ [الأنعَام: 91]

Abdulbaki Golpinarli
Allah, hicbir kimseye hicbir sey indirmedi dedikleri zaman Allah'ı layıkıyla tanımadılar, ululamadılar. De ki: Musa'nın, insanlara bir ısık ve onları dogru yola sevk eden bir vasıta olarak getirdigi kitabı kim indirdi? Hanisiz onu kagıtlara yazdınız da yayıp acıklarsınız, hukumlerinden cogunu da gizlersiniz, hani siz de, atalarınız da, bilmediginiz seyleri onun sayesinde bildiniz, ogrendiniz. De ki: Allah indirdi, sonra da bırak onları, dustukleri bos iddialarla oyalanıp dursunlar
Adem Ugur
(Yahudiler) Allah´ı geregi gibi tanımadılar. Cunku "Allah hicbir besere bir sey indirmedi" dediler. De ki: Oyle ise Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdigi Kitab´ı kim indirdi? Siz onu kagıtlara yazıp (istediginizi) acıklıyor, cogunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemedigi seyler (Kur´an´da) size ogretilmistir. (Resulum) sen "Allah" de, sonra onları bırak, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar
Adem Ugur
(Yahudiler) Allah´ı gereği gibi tanımadılar. Çünkü "Allah hiçbir beşere bir şey indirmedi" dediler. De ki: Öyle ise Musa´nın insanlara bir nûr ve hidayet olarak getirdiği Kitab´ı kim indirdi? Siz onu kâğıtlara yazıp (istediğinizi) açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler (Kur´an´da) size öğretilmiştir. (Resûlüm) sen "Allah" de, sonra onları bırak, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar
Ali Bulac
Onlar: "Allah, besere hicbir sey indirmemistir" demekle Allah'ı, kadrinin hakkını vererek takdir edemediler. De ki: "Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdigi ve sizin de (parca parca) kagıtlar uzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) acıkladıgınız ve cogunu goz ardı ettiginiz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmedigi seyler size ogretilmistir." De ki: "Allah." Sonra onları bırak, icine 'daldıkları sacma ugrasılarında' oyalanıp-dursunlar
Ali Bulac
Onlar: "Allah, beşere hiçbir şey indirmemiştir" demekle Allah'ı, kadrinin hakkını vererek takdir edemediler. De ki: "Musa'nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de (parça parça) kağıtlar üzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) açıkladığınız ve çoğunu göz ardı ettiğiniz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyler size öğretilmiştir." De ki: "Allah." Sonra onları bırak, içine 'daldıkları saçma uğraşılarında' oyalanıp-dursunlar
Ali Fikri Yavuz
Yahudi’ler, Allah’ın kadrini geregi gibi tanıyamadılar. Cunku: “- Allah, hic bir insana bir sey indirmedi”, dediler. (Vahy ve kitabları inkar ettiler.) Onlara de ki: “- Musa’nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdigi ve sizin de parca parca kagıtlar haline koyup hesabınıza geleni acıkladıgınız, fakat cogunu gizlediginiz o kitabı kim indirdi? Sizin bilmediginiz ve atalarınızın da bilmedigi seyler, size, (Peygamber diliyle Kur’an’da) ogretilmistir. Ey Rasulum, sen, Allah (o kitabı indirdi) de. Sonra onları bırak, batıl dedikodularında oynaya dursunlar
Ali Fikri Yavuz
Yahudî’ler, Allah’ın kadrini gereği gibi tanıyamadılar. Çünkü: “- Allah, hiç bir insana bir şey indirmedi”, dediler. (Vahy ve kitabları inkâr ettiler.) Onlara de ki: “- Mûsâ’nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de parça parça kağıtlar haline koyup hesabınıza geleni açıkladığınız, fakat çoğunu gizlediğiniz o kitabı kim indirdi? Sizin bilmediğiniz ve atalarınızın da bilmediği şeyler, size, (Peygamber diliyle Kur’an’da) öğretilmiştir. Ey Rasûlüm, sen, Allah (o kitabı indirdi) de. Sonra onları bırak, batıl dedikodularında oynaya dursunlar
Celal Y Ld R M
(Yahudiler), Allah insana hicbir sey indirmemistir, diyerek Allah´ın kadr-u kıymetini, azamet ve kudretini bilip anlayamadılar. De ki: Musa´ nın insanlara bir nur, bir hidayet olarak getirdigi kitabı kim indirdi ? —ki siz onu ayrı ayrı kagıtlara yazarak kimini ortaya cıkarıp acıklıyorsunuz, cogunu da gizliyorsunuz. Ne sizin, ne babalarınızın bilmediginiz seyler (o kitapla) size ogretilmistir—. De ki: (Tevrat´ı) Allah indirmistir. Sonra da onları bırak da daldıkları seyde oynayadursunlar
Celal Y Ld R M
(Yahudiler), Allah insana hiçbir şey indirmemiştir, diyerek Allah´ın kadr-u kıymetini, azamet ve kudretini bilip anlayamadılar. De ki: Musa´ nın insanlara bir nûr, bir hidâyet olarak getirdiği kitabı kim indirdi ? —ki siz onu ayrı ayrı kâğıtlara yazarak kimini ortaya çıkarıp açıklıyorsunuz, çoğunu da gizliyorsunuz. Ne sizin, ne babalarınızın bilmediğiniz şeyler (o kitapla) size öğretilmiştir—. De ki: (Tevrat´ı) Allah indirmiştir. Sonra da onları bırak da daldıkları şeyde oynayadursunlar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek