×

[Los judíos] No valoraron ni enaltecieron a Allah como merece, y dijeron: 6:91 Spanish translation

Quran infoSpanishSurah Al-An‘am ⮕ (6:91) ayat 91 in Spanish

6:91 Surah Al-An‘am ayat 91 in Spanish (الإسبانية)

Quran with Spanish translation - Surah Al-An‘am ayat 91 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ ﴾
[الأنعَام: 91]

[Los judíos] No valoraron ni enaltecieron a Allah como merece, y dijeron: Allah no ha revelado nada a ningún hombre. Diles: ¿Quién ha revelado el Libro que trajo Moisés [Musa] como luz y guía para los hombres, y el cual copiáis en pergaminos y dais a conocer [lo que queréis de él], pero ocultáis una gran parte? Se os enseñó [en el Corán] lo que vosotros ni vuestros padres sabíais. Di: Fue Allah [Quien lo reveló], y luego déjales que continúen con sus burlas

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر, باللغة الإسبانية

﴿وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر﴾ [الأنعَام: 91]

Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez.
[Los judios] No valoraron ni enaltecieron a Allah como merece, y dijeron: Allah no ha revelado nada a ningun hombre. Diles: ¿Quien ha revelado el Libro que trajo Moises [Musa] como luz y guia para los hombres, y el cual copiais en pergaminos y dais a conocer [lo que quereis de el], pero ocultais una gran parte? Se os enseno [en el Coran] lo que vosotros ni vuestros padres sabiais. Di: Fue Allah [Quien lo revelo], y luego dejales que continuen con sus burlas
Islamic Foundation
Pero (algunos judios)[214] no han valorado ni exaltado a Al-lah como merece, y dicen: «Al-lah no ha revelado nada a ningun ser humano». Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Quien revelo, entonces, el Libro que trajo Moises, el cual era una luz y una guia para los hombres?Lo dividisteis en pergaminos y mostrasteis algunos, mientras que ocultasteis muchos de ellos. Y se os enseno lo que no sabiais ni vosotros ni vuestros padres». Diles: «Al-lah (es Quien lo revelo)». Luego dejalos que disfruten de sus vanas discusiones
Islamic Foundation
Pero (algunos judíos)[214] no han valorado ni exaltado a Al-lah como merece, y dicen: «Al-lah no ha revelado nada a ningún ser humano». Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Quién reveló, entonces, el Libro que trajo Moisés, el cual era una luz y una guía para los hombres?Lo dividisteis en pergaminos y mostrasteis algunos, mientras que ocultasteis muchos de ellos. Y se os enseñó lo que no sabíais ni vosotros ni vuestros padres». Diles: «Al-lah (es Quien lo reveló)». Luego déjalos que disfruten de sus vanas discusiones
Islamic Foundation
Pero (algunos judios)[214] no han valorado ni exaltado a Al-lah como merece, y dicen: “Al-lah no ha revelado nada a ningun ser humano”. Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Quien revelo, entonces, el Libro que trajo Moises, el cual era una luz y una guia para los hombres? Lo dividieron en pergaminos y mostraron algunos, mientras que ocultaron muchos de ellos. Y se les enseno lo que no sabian ni ustedes ni sus padres”. Diles: “Al-lah (es Quien lo revelo)”. Luego dejalos que disfruten de sus vanas discusiones
Islamic Foundation
Pero (algunos judíos)[214] no han valorado ni exaltado a Al-lah como merece, y dicen: “Al-lah no ha revelado nada a ningún ser humano”. Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Quién reveló, entonces, el Libro que trajo Moisés, el cual era una luz y una guía para los hombres? Lo dividieron en pergaminos y mostraron algunos, mientras que ocultaron muchos de ellos. Y se les enseñó lo que no sabían ni ustedes ni sus padres”. Diles: “Al-lah (es Quien lo reveló)”. Luego déjalos que disfruten de sus vanas discusiones
Julio Cortes
No han valorado a Ala debidamente cuando han dicho: «Ala no ha revelado nada a un mortal». Di: «Y ¿quien ha revelado la Eiscrituro que Moises trajo, luz y direccion para los hombres? la poneis en pergaminos, que ensenais, pero ocultais una gran parte. Se os enseno lo que no sabiais, ni vosotros ni vuestros padres». Di: «¡Fue Ala!». Y dejales que pasen el rato en su parloteo
Julio Cortes
No han valorado a Alá debidamente cuando han dicho: «Alá no ha revelado nada a un mortal». Di: «Y ¿quién ha revelado la Eiscrituro que Moisés trajo, luz y dirección para los hombres? la ponéis en pergaminos, que enseñáis, pero ocultáis una gran parte. Se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres». Di: «¡Fue Alá!». Y déjales que pasen el rato en su parloteo
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek