Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 91 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ ﴾
[الأنعَام: 91]
﴿وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر﴾ [الأنعَام: 91]
Al Bilal Muhammad Et Al No just estimate of God do they make when they say, “God reveals nothing to a human being.” Say, “Who then sent down the Book that Moses brought, a light and guidance to humanity which you made into scrolls for show, while you conceal much of what is in it, and that which you were taught which you knew not, neither you nor your ancestors?” Say, “God.” Then leave them to plunge in vain discourse and to be trifling |
Ali Bakhtiari Nejad They did not value God, His true worth, when they said: God did not send down anything to any human being. Say: who sent down the book that Moses brought it, a light and guidance for the people? You put it on papers, disclosing some of it while hiding most of it, while you were taught what you and your fathers did not know. Say: God (sent it down). Then leave them playing in their useless discussions |
Ali Quli Qarai They did not regard Allah with the regard due to Him when they said, ‘Allah has not sent down anything to any human.’ Say, ‘Who had sent down the Book that was brought by Moses as a light and guidance for the people, which you make into parchments that you display, while you conceal much of it, and [by means of which] you were taught what you did not know, [neither] you nor your fathers?’ Say, ‘Allah!’ Then leave them to play around in their impious gossip |
Ali Unal And they (some of the Jews) had no true judgment of God as His right (in being God requires), when they say: "God has not sent anything down on any human being." Say: "Then, who sent down the Book which Moses brought as a light, and guidance for the people (you know), and which you put into, and treat as, mere leaves of paper to make show of, while you conceal much of it, and you have been taught (by it) what neither you knew nor your forefathers?" Say: "God (sent it down)," and then leave them to their game of plunging into vanities |
Hamid S Aziz They estimate not the power of Allah by its true measure (or worth) when they say, "Allah has never revealed anything to a mortal." Say, "Who revealed the Book wherewith Moses came, a light and a guidance unto men? You put it on papers whic |
John Medows Rodwell No just estimate do they form of God when they say, "Nothing hath God sent down to man." SAY: Who sent down the Book which Moses brought, a light and guidance to man, which ye set down on paper, publishing part, but concealing most: though ye have now been taught that which neither ye nor your fathers knew? SAY: It is God: then leave them in their pastime of cavillings |
Literal And they did not evaluate God His correct/just value/estimation, when they said: "God did not descend on (a) human from a thing." Say: "Who descended The Book which Moses came with it, (as) a light and guidance to the people? You make it papers/parchments, you show it and you hide much, and you were taught/instructed what you did not know, you and nor your fathers/forefathers." Say: "God." Then leave them in their plunging, they play/amuse/enjoy/joke/mock |
Mir Anees Original And they did not estimate Allah with the estimation due to Him when they said, "Allah did not send down anything on man." Say, "Who (then) sent down the book with which Musa had come, (in which there was) light and guidance for mankind, of which you have made (written) pages, (part of) which you manifest while you hide much, and (through which) you were taught that which you did not know, you and your forefathers?" Say, "Allah," then leave them sporting in their involvement (of vain talk) |
Mir Aneesuddin And they did not estimate God with the estimation due to Him when they said, "God did not send down anything on man." Say, "Who (then) sent down the book with which Moses had come, (in which there was) light and guidance for mankind, of which you have made (written) pages, (part of) which you manifest while you hide much, and (through which) you were taught that which you did not know, you and your forefathers?" Say, "God," then leave them sporting in their involvement (of vain talk) |