Quran with French translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 11 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءٞ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ ﴾
[المُمتَحنَة: 11]
﴿وإن فاتكم شيء من أزواجكم إلى الكفار فعاقبتم فآتوا الذين ذهبت أزواجهم﴾ [المُمتَحنَة: 11]
Islamic Foundation Si certaines de vos femmes fuient vers les mecreants, et que, lors d’une riposte victorieuse (vous preniez possession d’un butin), donnez alors a ceux que leurs femmes ont fuis, (preleve sur ce butin), le mahr (dot) qu’ils avaient verse. Et craignez Allah en Qui vous croyez |
Islamic Foundation Si certaines de vos femmes fuient vers les mécréants, et que, lors d’une riposte victorieuse (vous preniez possession d’un butin), donnez alors à ceux que leurs femmes ont fuis, (prélevé sur ce butin), le mahr (dot) qu’ils avaient versé. Et craignez Allah en Qui vous croyez |
Muhammad Hameedullah Et si quelqu’une de vos epouses s’echappe vers les mecreants, et que vous fassiez des represailles , restituez a ceux dont les epouses sont parties autant que ce qu’ils avaient depense. Craignez Allah en qui vous croyez |
Muhammad Hamidullah Et si quelqu'une de vos epouses s'echappe vers les mecreants, et que vous fassiez des represailles, restituez a ceux dont les epouses sont parties autant que ce qu'ils avaient depense. Craignez Allah en qui vous croyez |
Muhammad Hamidullah Et si quelqu'une de vos épouses s'échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles, restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu'ils avaient dépensé. Craignez Allah en qui vous croyez |
Rashid Maash Si l’une de vos femmes rejoint le camp des mecreants, remettez a son mari la dot qu’il lui a versee, prelevee sur d’eventuels butins arraches a l’ennemi[1425]. Craignez Allah en qui vous avez foi |
Rashid Maash Si l’une de vos femmes rejoint le camp des mécréants, remettez à son mari la dot qu’il lui a versée, prélevée sur d’éventuels butins arrachés à l’ennemi[1425]. Craignez Allah en qui vous avez foi |
Shahnaz Saidi Benbetka Si certaines de vos epouses vous echappent pour rejoindre les denegateurs (et que ces derniers ne restituent pas leur dot aux epoux croyants), et qu’il vous arrive d’acquerir un butin, prelevez sur le butin la somme (correspondant a la dot versee) a restituer aux epoux (dont les epouses ont rejoint le camp des denegateurs). Craignez Dieu en qui vous croyez |
Shahnaz Saidi Benbetka Si certaines de vos épouses vous échappent pour rejoindre les dénégateurs (et que ces derniers ne restituent pas leur dot aux époux croyants), et qu’il vous arrive d’acquérir un butin, prélevez sur le butin la somme (correspondant à la dot versée) à restituer aux époux (dont les épouses ont rejoint le camp des dénégateurs). Craignez Dieu en qui vous croyez |