×

Ô vous qui avez cru ! Soyez les alliés d’Allah, à l’instar 61:14 French translation

Quran infoFrenchSurah As-saff ⮕ (61:14) ayat 14 in French

61:14 Surah As-saff ayat 14 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah As-saff ayat 14 - الصَّف - Page - Juz 28

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٞۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ ﴾
[الصَّف: 14]

Ô vous qui avez cru ! Soyez les alliés d’Allah, à l’instar de ce que Jésus fils de Marie a dit aux apôtres : "Qui sont mes alliés (pour la cause) d’Allah ?" - Les apôtres dirent : "Nous sommes les alliés d’Allah." Un groupe des Enfants d’Israël crut, tandis qu’un groupe nia. nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triomphèrent

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا كونوا أنصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحواريين, باللغة الفرنسية

﴿ياأيها الذين آمنوا كونوا أنصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحواريين﴾ [الصَّف: 14]

Islamic Foundation
O vous qui avez cru ! Soyez les allies d’Allah, tout comme Jesus, fils de Marie voulait que ses apotres le fussent, quand il leur dit : « Qui sont mes allies pour (la cause d’) Allah ? » Les apotres repondirent : « Nous sommes les allies d’Allah ! » Un groupe parmi les Enfants d’Israel crut, et un autre mecrut. Nous apportames Notre soutien alors a ceux qui ont cru contre leur ennemi, et c’est ainsi qu’ils furent les vainqueurs
Islamic Foundation
Ô vous qui avez cru ! Soyez les alliés d’Allah, tout comme Jésus, fils de Marie voulait que ses apôtres le fussent, quand il leur dit : « Qui sont mes alliés pour (la cause d’) Allah ? » Les apôtres répondirent : « Nous sommes les alliés d’Allah ! » Un groupe parmi les Enfants d’Israël crut, et un autre mécrut. Nous apportâmes Notre soutien alors à ceux qui ont cru contre leur ennemi, et c’est ainsi qu’ils furent les vainqueurs
Muhammad Hameedullah
O vous qui avez cru ! Soyez les allies d’Allah, a l’instar de ce que Jesus fils de Marie a dit aux apotres : "Qui sont mes allies (pour la cause) d’Allah ?" - Les apotres dirent : "Nous sommes les allies d’Allah." Un groupe des Enfants d’Israel crut, tandis qu’un groupe nia. nous aidames donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triompherent
Muhammad Hamidullah
O vous qui avez cru! Soyez les allies d'Allah, a l'instar de ce que Jesus fils de Marie a dit aux apotres: «Qui sont mes allies (pour la cause) d'Allah?» - Les apotres dirent: «Nous sommes les allies d'Allah». Un groupe des Enfants d'Israel crut, tandis qu'un groupe nia. Nous aidames donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triompherent
Muhammad Hamidullah
O vous qui avez cru! Soyez les alliés d'Allah, à l'instar de ce que Jésus fils de Marie a dit aux apôtres: «Qui sont mes alliés (pour la cause) d'Allah?» - Les apôtres dirent: «Nous sommes les alliés d'Allah». Un groupe des Enfants d'Israël crut, tandis qu'un groupe nia. Nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triomphèrent
Rashid Maash
Vous qui croyez ! Defendez la cause d’Allah comme le firent les apotres auxquels Jesus, fils de Marie, dit : « Qui defendra avec moi la cause d’Allah ? » Les apotres repondirent : « Nous sommes disposes a defendre la cause d’Allah. » Une partie des fils d’Israel crut donc en lui, tandis qu’une autre rejeta la foi. Forts de Notre soutien, les croyants prirent l’ascendant sur leurs ennemis
Rashid Maash
Vous qui croyez ! Défendez la cause d’Allah comme le firent les apôtres auxquels Jésus, fils de Marie, dit : « Qui défendra avec moi la cause d’Allah ? » Les apôtres répondirent : « Nous sommes disposés à défendre la cause d’Allah. » Une partie des fils d’Israël crut donc en lui, tandis qu’une autre rejeta la foi. Forts de Notre soutien, les croyants prirent l’ascendant sur leurs ennemis
Shahnaz Saidi Benbetka
O croyants ! Faites-vous partisans de Dieu, comme lorsque Jesus fils de Marie avait dit aux apotres : « Qui seront mes partisans dans mon combat pour Dieu ?». «Nous sommes les partisans de Dieu !», repondirent les apotres. C’est ainsi qu’une partie des Enfants d’Israel se convertit, et que l’autre denia. Nous accordames la victoire aux croyants sur leurs adversaires. Et ils triompherent aussitot
Shahnaz Saidi Benbetka
Ô croyants ! Faites-vous partisans de Dieu, comme lorsque Jésus fils de Marie avait dit aux apôtres : « Qui seront mes partisans dans mon combat pour Dieu ?». «Nous sommes les partisans de Dieu !», répondirent les apôtres. C’est ainsi qu’une partie des Enfants d’Israël se convertit, et que l’autre dénia. Nous accordâmes la victoire aux croyants sur leurs adversaires. Et ils triomphèrent aussitôt
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek