Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 134 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ ٱلرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا ٱلرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ﴾
[الأعرَاف: 134]
﴿ولما وقع عليهم الرجز قالوا ياموسى ادع لنا ربك بما عهد عندك﴾ [الأعرَاف: 134]
Islamic Foundation Puis lorsque se fut abattu sur eux le chatiment, ils dirent : « O Moise ! Invoque pour nous ton Seigneur de par l’engagement qu’Il t’a donne. Si tu nous evites le chatiment, nous croirons en toi et enverrons avec toi les Enfants d’Israel. » |
Islamic Foundation Puis lorsque se fut abattu sur eux le châtiment, ils dirent : « Ô Moïse ! Invoque pour nous ton Seigneur de par l’engagement qu’Il t’a donné. Si tu nous évites le châtiment, nous croirons en toi et enverrons avec toi les Enfants d’Israël. » |
Muhammad Hameedullah Et quand le chatiment les frappa, ils dirent : "O Moise ! Invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l’engagement qu’Il t’a donne. Si tu eloignes de nous le chatiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d’Israel |
Muhammad Hamidullah Et quand le chatiment les frappa, ils dirent: «O Moise, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'Il t'a donne. Si tu eloignes de nous le chatiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d'Israel» |
Muhammad Hamidullah Et quand le châtiment les frappa, ils dirent: «O Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'Il t'a donné. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d'Israël» |
Rashid Maash Chaque fois qu’ils subissaient l’une de ces plaies, ils disaient : « Moise ! Implore ton Seigneur de nous delivrer de cette calamite en vertu de la promesse qu’Il t’a faite. Si tu mets un terme a ce fleau, nous croirons en toi et laisserons partir avec toi les fils d’Israel. » |
Rashid Maash Chaque fois qu’ils subissaient l’une de ces plaies, ils disaient : « Moïse ! Implore ton Seigneur de nous délivrer de cette calamité en vertu de la promesse qu’Il t’a faite. Si tu mets un terme à ce fléau, nous croirons en toi et laisserons partir avec toi les fils d’Israël. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque les calamites s’abattaient sur eux, ils disaient : «O Moise ! Implore ton Seigneur en notre faveur en vertu du pacte qui existe entre vous. Si tu mets fin a ces calamites, nous croirons en toi et nous renverrons avec toi les Enfants d’Israel» |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque les calamités s’abattaient sur eux, ils disaient : «Ô Moïse ! Implore ton Seigneur en notre faveur en vertu du pacte qui existe entre vous. Si tu mets fin à ces calamités, nous croirons en toi et nous renverrons avec toi les Enfants d’Israël» |