Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 203 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذَا لَمۡ تَأۡتِهِم بِـَٔايَةٖ قَالُواْ لَوۡلَا ٱجۡتَبَيۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ مِن رَّبِّيۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 203]
﴿وإذا لم تأتهم بآية قالوا لولا اجتبيتها قل إنما أتبع ما يوحى﴾ [الأعرَاف: 203]
Islamic Foundation Quand tu ne leur apportes pas de verset, ils disent : « Pourquoi n’en inventes-tu pas un ? » Dis : « Je ne fais que suivre ce qui m’est revele par mon Seigneur. » Voila (les versets) qui sont des preuves eclatantes venues de votre Seigneur, une bonne direction (huda) et une misericorde pour des gens qui ont la foi |
Islamic Foundation Quand tu ne leur apportes pas de verset, ils disent : « Pourquoi n’en inventes-tu pas un ? » Dis : « Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé par mon Seigneur. » Voilà (les versets) qui sont des preuves éclatantes venues de votre Seigneur, une bonne direction (hudâ) et une miséricorde pour des gens qui ont la foi |
Muhammad Hameedullah Quand tu ne leur apportes pas de miracles, ils disent : “Pourquoi ne l’inventes-tu pas ? ” Dis : “Je ne fais que suivre ce qui m’est revele de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une misericorde pour des gens qui croient |
Muhammad Hamidullah Quand tu ne leur apportes pas de miracle, ils disent: «Pourquoi ne l'inventes-tu pas?» Dis: «Je ne fais que suivre ce qui m'est revele de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une grace pour des gens qui croient |
Muhammad Hamidullah Quand tu ne leur apportes pas de miracle, ils disent: «Pourquoi ne l'inventes-tu pas?» Dis: «Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une grâce pour des gens qui croient |
Rashid Maash Si tu ne realises pas de miracle devant eux, ils disent : « Pourquoi ne pas en produire de ton propre chef ? » Reponds-leur : « Je ne fais que me conformer a ce qui m’est revele par mon Seigneur. » Voici d’ailleurs des preuves eclatantes de la part de votre Seigneur, un livre revele par misericorde pour les croyants et propre a assurer leur salut |
Rashid Maash Si tu ne réalises pas de miracle devant eux, ils disent : « Pourquoi ne pas en produire de ton propre chef ? » Réponds-leur : « Je ne fais que me conformer à ce qui m’est révélé par mon Seigneur. » Voici d’ailleurs des preuves éclatantes de la part de votre Seigneur, un livre révélé par miséricorde pour les croyants et propre à assurer leur salut |
Shahnaz Saidi Benbetka Si tu ne produis pas de miracles, ils disent : «Et si tu en inventais un?». Reponds-leur : «Je ne fais que suivre ce qui m’est revele par mon Seigneur. Ce que j’apporte la, c’est un appel au discernement, une direction et une misericorde pour un peuple qui croit» |
Shahnaz Saidi Benbetka Si tu ne produis pas de miracles, ils disent : «Et si tu en inventais un?». Réponds-leur : «Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé par mon Seigneur. Ce que j’apporte là, c’est un appel au discernement, une direction et une miséricorde pour un peuple qui croit» |