Quran with French translation - Surah Al-Anfal ayat 66 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿ٱلۡـَٰٔنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمۡ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمۡ ضَعۡفٗاۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٞ صَابِرَةٞ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمۡ أَلۡفٞ يَغۡلِبُوٓاْ أَلۡفَيۡنِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴾
[الأنفَال: 66]
﴿الآن خفف الله عنكم وعلم أن فيكم ضعفا فإن يكن منكم مائة﴾ [الأنفَال: 66]
Islamic Foundation Allah, maintenant, a allege votre fardeau car Il sait votre faiblesse. Alors, une centaine (d’hommes) perseverants parmi vous pourront en vaincre deux cents ; et mille parmi vous en vaincront deux mille, par la permission d’Allah. Et Allah est avec ceux qui savent prendre patience |
Islamic Foundation Allah, maintenant, a allégé votre fardeau car Il sait votre faiblesse. Alors, une centaine (d’hommes) persévérants parmi vous pourront en vaincre deux cents ; et mille parmi vous en vaincront deux mille, par la permission d’Allah. Et Allah est avec ceux qui savent prendre patience |
Muhammad Hameedullah Maintenant, Allah a allege votre tache, sachant qu’il y a de la faiblesse en vous. S’il y a cent endurants parmi vous, ils vaincront deux cents; et s’il y en a mille, ils vaincront deux mille, par la grace d’Allah. Et Allah est avec les endurants |
Muhammad Hamidullah Maintenant, Allah a allege votre tache, sachant qu'il y a de la faiblesse en vous. S'il y a cent endurants parmi vous, ils vaincront deux cents; et s'il y en a mille, ils vaincront deux mille, par la grace d'Allah. Et Allah est avec les endurants |
Muhammad Hamidullah Maintenant, Allah a allégé votre tâche, sachant qu'il y a de la faiblesse en vous. S'il y a cent endurants parmi vous, ils vaincront deux cents; et s'il y en a mille, ils vaincront deux mille, par la grâce d'Allah. Et Allah est avec les endurants |
Rashid Maash Connaissant votre faiblesse, Allah allege a present ce commandement. Une centaine de combattants endurants parmi vous viendront a bout de deux cents de vos ennemis et un millier auront raison de deux mille impies par la volonte d’Allah qui est toujours avec ceux qui se montrent endurants |
Rashid Maash Connaissant votre faiblesse, Allah allège à présent ce commandement. Une centaine de combattants endurants parmi vous viendront à bout de deux cents de vos ennemis et un millier auront raison de deux mille impies par la volonté d’Allah qui est toujours avec ceux qui se montrent endurants |
Shahnaz Saidi Benbetka A present, Dieu allege votre tache car Il a vu la faiblesse de certains parmi vous. Ainsi, s’il se trouve parmi vous une centaine de combattants endurants, ils en vaincront deux cents, et s’il s’en trouve mille, ils vaincront deux mille negateurs, avec l’aide de Dieu, car Dieu est avec ceux qui sont endurants |
Shahnaz Saidi Benbetka A présent, Dieu allège votre tâche car Il a vu la faiblesse de certains parmi vous. Ainsi, s’il se trouve parmi vous une centaine de combattants endurants, ils en vaincront deux cents, et s’il s’en trouve mille, ils vaincront deux mille négateurs, avec l’aide de Dieu, car Dieu est avec ceux qui sont endurants |