Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 3 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَأَذَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوۡمَ ٱلۡحَجِّ ٱلۡأَكۡبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِيٓءٞ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴾
[التوبَة: 3]
﴿وأذان من الله ورسوله إلى الناس يوم الحج الأكبر أن الله بريء﴾ [التوبَة: 3]
Islamic Foundation (Voici) une annonce, pour le jour du Grand Pelerinage, adressee aux hommes de la part d’Allah et de Son Messager : Allah et Son Messager sont libres de tout engagement vis-a-vis des associatres. Si vous vous repentez, cela vaudra mieux pour vous, et si vous vous detournez (de la foi), sachez que vous ne saurez mettre au defi la puissance d’Allah. A ceux qui n’ont pas cru, annonce un tres douloureux supplice |
Islamic Foundation (Voici) une annonce, pour le jour du Grand Pèlerinage, adressée aux hommes de la part d’Allah et de Son Messager : Allah et Son Messager sont libres de tout engagement vis-à-vis des associâtres. Si vous vous repentez, cela vaudra mieux pour vous, et si vous vous détournez (de la foi), sachez que vous ne saurez mettre au défi la puissance d’Allah. À ceux qui n’ont pas cru, annonce un très douloureux supplice |
Muhammad Hameedullah Et proclamation aux gens, de la part d’Allah et de Son Messager, au jour du Grand Pelerinage , qu’Allah et Son Messager, desavouent les polytheistes. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous detournez, alors sachez que vous ne reduirez pas Allah a l’impuissance. Et annonce un chatiment douloureux a ceux qui ne croient pas |
Muhammad Hamidullah Et proclamation aux gens, de la part d'Allah et de Son messager, au jour du Grand Pelerinage, qu'Allah et Son messager, desavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous detournez, sachez que vous ne reduirez pas Allah a l'impuissance. Et annonce un chatiment douloureux a ceux qui ne croient pas |
Muhammad Hamidullah Et proclamation aux gens, de la part d'Allah et de Son messager, au jour du Grand Pèlerinage, qu'Allah et Son messager, désavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Allah à l'impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas |
Rashid Maash Proclamation adressee aux hommes le jour du grand pelerinage, de la part d’Allah et de Son Messager : Allah est delie de tout engagement envers les idolatres, de meme que Son Messager. Si donc vous vous repentez, cela vaudra mieux pour vous. Si, au contraire, vous vous obstinez dans l’impiete, sachez que vous ne saurez eviter le chatiment d’Allah. Annonce donc un douloureux tourment a ceux qui ont rejete la foi |
Rashid Maash Proclamation adressée aux hommes le jour du grand pèlerinage, de la part d’Allah et de Son Messager : Allah est délié de tout engagement envers les idolâtres, de même que Son Messager. Si donc vous vous repentez, cela vaudra mieux pour vous. Si, au contraire, vous vous obstinez dans l’impiété, sachez que vous ne saurez éviter le châtiment d’Allah. Annonce donc un douloureux tourment à ceux qui ont rejeté la foi |
Shahnaz Saidi Benbetka Annonce de Dieu et de Son messager adressee aux Hommes : « le jour du grand pelerinage, Dieu rendra caduc, ainsi que Son messager, tout engagement pris avec les polytheistes. Si vous vous repentez, cela est benefique pour vous. Mais si vous vous detournez, sachez que vous n’echapperez pas a Dieu ! ». Annonce donc aux incredules qu’un chatiment douloureux leur sera inflige |
Shahnaz Saidi Benbetka Annonce de Dieu et de Son messager adressée aux Hommes : « le jour du grand pèlerinage, Dieu rendra caduc, ainsi que Son messager, tout engagement pris avec les polythéistes. Si vous vous repentez, cela est bénéfique pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous n’échapperez pas à Dieu ! ». Annonce donc aux incrédules qu’un châtiment douloureux leur sera infligé |