Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 34 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡأَحۡبَارِ وَٱلرُّهۡبَانِ لَيَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۗ وَٱلَّذِينَ يَكۡنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلۡفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٖ ﴾
[التوبَة: 34]
﴿ياأيها الذين آمنوا إن كثيرا من الأحبار والرهبان ليأكلون أموال الناس بالباطل﴾ [التوبَة: 34]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Beaucoup de rabbins et de moines consomment frauduleusement les biens des gens et se mettent en travers du chemin d’Allah. A ceux qui thesaurisent or et argent et ne les depensent pas pour la cause d’Allah, annonce un supplice tres douloureux |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Beaucoup de rabbins et de moines consomment frauduleusement les biens des gens et se mettent en travers du chemin d’Allah. À ceux qui thésaurisent or et argent et ne les dépensent pas pour la cause d’Allah, annonce un supplice très douloureux |
Muhammad Hameedullah O vous qui croyez! Beaucoup de rabbins et de moines devorent, les biens des gens illegalement et [leur] obstruent le sentier d’Allah. A ceux qui thesaurisent l’or et l’argent et ne les depensent pas dans le sentier d’Allah, annonce un chatiment douloureux |
Muhammad Hamidullah O vous qui croyez! Beaucoup de rabbins et de moines devorent, les biens des gens illegalement et [leur] obstruent le sentier d'Allah. A ceux qui thesaurisent l'or et l'argent et ne les depensent pas dans le sentier d'Allah, annonce un chatiment douloureux |
Muhammad Hamidullah O vous qui croyez! Beaucoup de rabbins et de moines dévorent, les biens des gens illégalement et [leur] obstruent le sentier d'Allah. A ceux qui thésaurisent l'or et l'argent et ne les dépensent pas dans le sentier d'Allah, annonce un châtiment douloureux |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Sachez que nombre de docteurs de la loi et de moines s’approprient injustement les biens de leurs semblables et s’emploient a les detourner de la voie d’Allah. A ceux qui amassent l’or et l’argent, sans en consacrer une partie a la cause d’Allah, tu peux des a present annoncer un douloureux chatiment |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Sachez que nombre de docteurs de la loi et de moines s’approprient injustement les biens de leurs semblables et s’emploient à les détourner de la voie d’Allah. A ceux qui amassent l’or et l’argent, sans en consacrer une partie à la cause d’Allah, tu peux dès à présent annoncer un douloureux châtiment |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Un grand nombre de rabbins et de moines depouillent injustement les gens de leurs biens et les ecartent de la Voie de Dieu. Quant a ceux qui amassent l’or et l’argent, autant de richesse qui n’est pas depensee pour servir la Cause de Dieu, annonce-leur un chatiment douloureux |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Un grand nombre de rabbins et de moines dépouillent injustement les gens de leurs biens et les écartent de la Voie de Dieu. Quant à ceux qui amassent l’or et l’argent, autant de richesse qui n’est pas dépensée pour servir la Cause de Dieu, annonce-leur un châtiment douloureux |