Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 69 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ﴾
[التوبَة: 69]
﴿كالذين من قبلكم كانوا أشد منكم قوة وأكثر أموالا وأولادا فاستمتعوا بخلاقهم﴾ [التوبَة: 69]
Islamic Foundation Tel fut le cas de ceux qui vecurent avant vous. Ils etaient dotes d’une plus grande force que vous et avaient plus de biens et d’enfants. Ils ont profite de leur part en ce monde et vous avez bien joui de la votre tout comme l’avaient fait vos predecesseurs. Et vous avez debattu des memes sujets de conversation futiles dont ils avaient debattu. Ceux-la, vaines seront leurs actions dans ce bas monde et dans l’autre, et ceux-la sont bien les perdants |
Islamic Foundation Tel fut le cas de ceux qui vécurent avant vous. Ils étaient dotés d’une plus grande force que vous et avaient plus de biens et d’enfants. Ils ont profité de leur part en ce monde et vous avez bien joui de la vôtre tout comme l’avaient fait vos prédécesseurs. Et vous avez débattu des mêmes sujets de conversation futiles dont ils avaient débattu. Ceux-là, vaines seront leurs actions dans ce bas monde et dans l’autre, et ceux-là sont bien les perdants |
Muhammad Hameedullah [Il en fut] de meme de ceux qui vous ont precedes: ils etaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d’enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos predecesseurs de leur lot. Et vous avez discute a tort et a travers comme ce qu’ils avaient discute. Ceux-la verront leurs œuvres aneantis dans ce monde et dans l’autre et ceux-la sont les perdants |
Muhammad Hamidullah [Il en fut] de meme de ceux qui vous ont precedes: ils etaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d'enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos predecesseurs de leur lot. Et vous avez discute a tort et a travers comme ce qu'ils avaient discute. Ceux-la verront leurs œuvres aneanties dans ce monde et dans l'autre et ceux-la sont les perdants |
Muhammad Hamidullah [Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés: ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d'enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu'ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs œuvres anéanties dans ce monde et dans l'autre et ceux-là sont les perdants |
Rashid Maash Vous subirez le sort des peuples ayant vecu avant vous qui, bien que plus puissants que vous et pourvus de plus de richesses et d’enfants, furent extermines apres avoir obtenu leur part des jouissances terrestres, comme vous jouissez vous-memes de votre lot des plaisirs de ce monde. Vous avez en effet profere les memes paroles impies. Voila ceux qui ne beneficieront aucunement de leurs œuvres ici-bas et dans l’au-dela. Voila ceux qui ont perdu leurs ames |
Rashid Maash Vous subirez le sort des peuples ayant vécu avant vous qui, bien que plus puissants que vous et pourvus de plus de richesses et d’enfants, furent exterminés après avoir obtenu leur part des jouissances terrestres, comme vous jouissez vous-mêmes de votre lot des plaisirs de ce monde. Vous avez en effet proféré les mêmes paroles impies. Voilà ceux qui ne bénéficieront aucunement de leurs œuvres ici-bas et dans l’au-delà. Voilà ceux qui ont perdu leurs âmes |
Shahnaz Saidi Benbetka au meme titre que ceux qui vous ont precedes. Ils etaient pourtant plus puissants que vous, possedaient de plus grandes richesses et leur posterite etait plus nombreuse. Ils ont eu leur part de jouissance en ce monde, et vous jouissez aujourd’hui de la votre, comme vos predecesseurs l’ont fait avant vous. Vous echangez entre vous les memes propos qu’ils avaient echanges de leur temps. Leurs œuvres sont vaines fut-ce dans ce monde ici-bas ou dans la vie future. Et ce sont eux qui sont les veritables perdants |
Shahnaz Saidi Benbetka au même titre que ceux qui vous ont précédés. Ils étaient pourtant plus puissants que vous, possédaient de plus grandes richesses et leur postérité était plus nombreuse. Ils ont eu leur part de jouissance en ce monde, et vous jouissez aujourd’hui de la vôtre, comme vos prédécesseurs l’ont fait avant vous. Vous échangez entre vous les mêmes propos qu’ils avaient échangés de leur temps. Leurs œuvres sont vaines fut-ce dans ce monde ici-bas ou dans la vie future. Et ce sont eux qui sont les véritables perdants |