Quran with French translation - Surah Al-Bayyinah ayat 1 - البَينَة - Page - Juz 30
﴿لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ ﴾
[البَينَة: 1]
﴿لم يكن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين منفكين حتى تأتيهم البينة﴾ [البَينَة: 1]
Islamic Foundation Les mecreants, parmi les gens du Livre et les associatres, n’allaient pas renoncer (a leur impiete) avant que ne leur parvint la preuve evidente |
Islamic Foundation Les mécréants, parmi les gens du Livre et les associâtres, n’allaient pas renoncer (à leur impiété) avant que ne leur parvînt la preuve évidente |
Muhammad Hamidullah Les infideles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mecroire jusqu'a ce que leur vienne la Preuve evidente |
Muhammad Hamidullah Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu'à ce que leur vienne la Preuve évidente |
Rashid Maash Les mecreants, parmi les gens du Livre et les idolatres, ne pouvaient[1601] renoncer a leurs croyances avant d’avoir recu une preuve d’une grande clarte |
Rashid Maash Les mécréants, parmi les gens du Livre et les idolâtres, ne pouvaient[1601] renoncer à leurs croyances avant d’avoir reçu une preuve d’une grande clarté |
Shahnaz Saidi Benbetka Les denegateurs parmi les gens du Livre (des Ecritures) ainsi que les idolatres ne cesseront de suivre leurs croyances jusqu’a ce que leur parvienne la preuve irrefutable |
Shahnaz Saidi Benbetka Les dénégateurs parmi les gens du Livre (des Ecritures) ainsi que les idolâtres ne cesseront de suivre leurs croyances jusqu’à ce que leur parvienne la preuve irréfutable |