Quran with Spanish translation - Surah Al-Bayyinah ayat 1 - البَينَة - Page - Juz 30
﴿لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ ﴾
[البَينَة: 1]
﴿لم يكن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين منفكين حتى تأتيهم البينة﴾ [البَينَة: 1]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Quienes no creyeron de entre la Gente del Libro [judios y cristianos] y los idolatras [de entre los arabes] continuaron en el desvio y la incredulidad a pesar de haberles llegado la evidencia [Muhammad] |
Islamic Foundation Quienes rechazaron la verdad de entre los que recibieron las Escrituras (los judios y los cristianos), asi como los idolatras, no iban a abandonar (el extravio en el que se hallaban) hasta recibir una evidencia (de la verdad) |
Islamic Foundation Quienes rechazaron la verdad de entre los que recibieron las Escrituras (los judíos y los cristianos), así como los idólatras, no iban a abandonar (el extravío en el que se hallaban) hasta recibir una evidencia (de la verdad) |
Islamic Foundation Quienes rechazaron la verdad de entre los que recibieron las Escrituras (los judios y los cristianos), asi como los idolatras, no iban a abandonar (el extravio en el que se hallaban) hasta recibir una evidencia (de la verdad) |
Islamic Foundation Quienes rechazaron la verdad de entre los que recibieron las Escrituras (los judíos y los cristianos), así como los idólatras, no iban a abandonar (el extravío en el que se hallaban) hasta recibir una evidencia (de la verdad) |
Julio Cortes Los que no creen, tanto gente de la Escritura como asociadores, no podian renunciar hasta que les viniera la prueba clara |
Julio Cortes Los que no creen, tanto gente de la Escritura como asociadores, no podían renunciar hasta que les viniera la prueba clara |