Quran with German translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 11 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ ﴾
[الرَّعد: 11]
﴿له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن﴾ [الرَّعد: 11]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Er (der Gesandte) hat Beschützer vor und hinter sich; sie behüten ihn auf Allahs Geheiß. Gewiß, Allah ändert die Lage eines Volkes nicht, ehe sie (die Leute) nicht selbst das ändern, was in ihren Herzen ist. Und wenn Allah einem Volk etwas Übeles zufügen will, so gibt es dagegen keine Abwehr, und sie haben keinen Helfer außer Ihm |
Adel Theodor Khoury Vor sich und hinter sich hat er Begleiter, die ihn auf Gottes Befehl behuten. Gott verandert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie selbst ihren eigenen Zustand verandern. Und wenn Gott einem Volk Boses will, so kann es nicht zuruckgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn |
Adel Theodor Khoury Vor sich und hinter sich hat er Begleiter, die ihn auf Gottes Befehl behüten. Gott verändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie selbst ihren eigenen Zustand verändern. Und wenn Gott einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn |
Amir Zaidan fur jeden gibt es Bewacher vor sich und hinter sich, die ihn mit ALLAHs Bestimmung bewahren. Gewiß, ALLAH andert nichts von dem worin Menschen sind, bis sie das andern, was sie in sich tragen. Und wenn ALLAH fur Menschen Ubel bestimmt, so kann es nicht aufgehalten werden. Und sie haben anstelle von Ihm keinen Wali |
Amir Zaidan für jeden gibt es Bewacher vor sich und hinter sich, die ihn mit ALLAHs Bestimmung bewahren. Gewiß, ALLAH ändert nichts von dem worin Menschen sind, bis sie das ändern, was sie in sich tragen. Und wenn ALLAH für Menschen Übel bestimmt, so kann es nicht aufgehalten werden. Und sie haben anstelle von Ihm keinen Wali |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschutzen. Allah andert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das andern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Boses will, so kann es nicht zuruckgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschutzen. Allah andert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das andern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Boses will, so kann es nicht zuruckgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn |