Quran with French translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 11 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ ﴾
[الرَّعد: 11]
﴿له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن﴾ [الرَّعد: 11]
Islamic Foundation (Chaque homme) a devant lui et derriere lui des Anges qui (jour et nuit) veillent sur lui conformement a l’ordre d’Allah. Allah ne change en rien la condition des hommes tant qu’ils n’auront pas change ce qui est en eux-memes. Et quand Allah veut (faire subir) quelque mal a un peuple, nul ne pourra l’arreter. Ils n’ont d’autre protecteur que Lui |
Islamic Foundation (Chaque homme) a devant lui et derrière lui des Anges qui (jour et nuit) veillent sur lui conformément à l’ordre d’Allah. Allah ne change en rien la condition des hommes tant qu’ils n’auront pas changé ce qui est en eux-mêmes. Et quand Allah veut (faire subir) quelque mal à un peuple, nul ne pourra l’arrêter. Ils n’ont d’autre protecteur que Lui |
Muhammad Hameedullah Il [l’homme] a par devant lui et derriere lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d’Allah. En verite, Allah ne modifie point l’etat d’un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce que est en eux-memes. Et lorsqu’Allah veut [infliger] un mal a un peuple, nul ne peut le repousser et ils n’ont en dehors de Lui aucun protecteur |
Muhammad Hamidullah Il [l'homme] a par devant lui et derriere lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d'Allah. En verite, Allah ne modifie point l'etat d'un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce qui est en eux-memes. Et lorsqu'Allah veut [infliger] un mal a un peuple, nul ne peut le repousser: ils n'ont en dehors de Lui aucun protecteur |
Muhammad Hamidullah Il [l'homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d'Allah. En vérité, Allah ne modifie point l'état d'un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce qui est en eux-mêmes. Et lorsqu'Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser: ils n'ont en dehors de Lui aucun protecteur |
Rashid Maash Des anges gardiens, charges par Allah de votre protection et de consigner vos œuvres, se relayent nuit et jour devant et derriere chacun d’entre vous. En verite, Allah ne saurait modifier Ses faveurs envers Ses serviteurs tant que ces derniers n’ont pas modifie leur comportement. Et lorsque Allah decide de punir certains d’entre eux, rien ni personne ne peut ecarter Son chatiment. Nul n’est en mesure de les proteger de Ses rigueurs |
Rashid Maash Des anges gardiens, chargés par Allah de votre protection et de consigner vos œuvres, se relayent nuit et jour devant et derrière chacun d’entre vous. En vérité, Allah ne saurait modifier Ses faveurs envers Ses serviteurs tant que ces derniers n’ont pas modifié leur comportement. Et lorsque Allah décide de punir certains d’entre eux, rien ni personne ne peut écarter Son châtiment. Nul n’est en mesure de les protéger de Ses rigueurs |
Shahnaz Saidi Benbetka A chacun, des anges du jour et de la nuit se relayent, places devant et derriere lui afin de le proteger, par ordre de Dieu. Certes, Dieu n’ameliore pas le sort des peuples tant qu’eux-memes ne sont pas disposes a ameliorer ce qui est en eux-memes. Dieu deciderait-Il d’infliger une calamite a un peuple, nul moyen de l’ecarter. En verite, ils n’ont, en dehors de Lui, nul protecteur |
Shahnaz Saidi Benbetka A chacun, des anges du jour et de la nuit se relayent, placés devant et derrière lui afin de le protéger, par ordre de Dieu. Certes, Dieu n’améliore pas le sort des peuples tant qu’eux-mêmes ne sont pas disposés à améliorer ce qui est en eux-mêmes. Dieu déciderait-Il d’infliger une calamité à un peuple, nul moyen de l’écarter. En vérité, ils n’ont, en dehors de Lui, nul protecteur |