Quran with Turkish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 11 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ ﴾
[الرَّعد: 11]
﴿له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن﴾ [الرَّعد: 11]
Abdulbaki Golpinarli Herkesin onunde, ardında, birbiri ardınca gelip giden melekler var, onu, Allah'ın emriyle koruyup gozetirler. Suphe yok ki bir topluluk, ahlakını degistirmedikce Allah o toplulugu degistirmez. Allah, bir toplulugun kotulugunu dilerse o kotulugu geriye atmaya imkan yoktur ve onlara, ondan baska bir yardımcı da bulunamaz |
Adem Ugur Onun onunde ve arkasında Allah´ın emriyle onu koruyan takipciler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki ozellikleri degistirinceye kadar Allah, onlarda bulunanı degistirmez. Allah bir topluma kotuluk diledi mi, artık onun icin geri cevrilme diye bir sey yoktur. Onların Allah´tan baska yardımcıları da yoktur |
Adem Ugur Onun önünde ve arkasında Allah´ın emriyle onu koruyan takipçiler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki özellikleri değiştirinceye kadar Allah, onlarda bulunanı değiştirmez. Allah bir topluma kötülük diledi mi, artık onun için geri çevrilme diye bir şey yoktur. Onların Allah´tan başka yardımcıları da yoktur |
Ali Bulac O'nun (insanın) onunden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Allah'ın emriyle gozetip-korumaktadırlar. Gercekten Allah, kendi nefis (oz)lerinde olanı degistirip bozuncaya kadar, bir toplulukta olanı degistirip-bozmaz. Allah bir topluluga kotuluk istedi mi, artık onu geri cevirmeye hicbir (bicimde imkan) yoktur; onlar icin O'ndan baska bir veli yoktur |
Ali Bulac O'nun (insanın) önünden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Allah'ın emriyle gözetip-korumaktadırlar. Gerçekten Allah, kendi nefis (öz)lerinde olanı değiştirip bozuncaya kadar, bir toplulukta olanı değiştirip-bozmaz. Allah bir topluluğa kötülük istedi mi, artık onu geri çevirmeye hiçbir (biçimde imkan) yoktur; onlar için O'ndan başka bir veli yoktur |
Ali Fikri Yavuz Her insan icin, onunden ve arkasından takip eden Melekler vardır; onu Allah’ın emriyle korurlar. Muhakkak ki Allah bir topluma verdigi nimeti, onlar, kendilerindeki iyi hali fenalıga cevirmedikce bozmaz. Bir topluma da Allah bir kotuluk diledi mi, artık onun geri cevrilmesine hic bir care yoktur. O toplum icin (kendilerine yardım edecek) Allah’dan baska bir yardımcı da yoktur |
Ali Fikri Yavuz Her insan için, önünden ve arkasından takip eden Melekler vardır; onu Allah’ın emriyle korurlar. Muhakkak ki Allah bir topluma verdiği nimeti, onlar, kendilerindeki iyi hali fenalığa çevirmedikçe bozmaz. Bir topluma da Allah bir kötülük diledi mi, artık onun geri çevrilmesine hiç bir çare yoktur. O toplum için (kendilerine yardım edecek) Allah’dan başka bir yardımcı da yoktur |
Celal Y Ld R M Herbiri icin onunden arkasından kendisini izleyen (gorevli melek)ler vardır; onu Allah´ın emriyle korurlar. Bir millet (hayat kanununa uyup) kendi (ahlak ve duzenini) degistirmedikce, Allah, onlar hakkındaki (hukmunu) degistirmez. Allah bir millete fenalık yapmayı irade buyurdugunda, artık onu geri cevirecek yoktur ve onlar icin Allah´tan baska bir dost ve yardımcı da bulunmaz |
Celal Y Ld R M Herbiri için önünden arkasından kendisini izleyen (görevli melek)ler vardır; onu Allah´ın emriyle korurlar. Bir millet (hayat kanununa uyup) kendi (ahlâk ve düzenini) değiştirmedikçe, Allah, onlar hakkındaki (hükmünü) değiştirmez. Allah bir millete fenalık yapmayı irâde buyurduğunda, artık onu geri çevirecek yoktur ve onlar için Allah´tan başka bir dost ve yardımcı da bulunmaz |