Quran with Russian translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 11 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ ﴾
[الرَّعد: 11]
﴿له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن﴾ [الرَّعد: 11]
Abu Adel У Него [у Аллаха] есть (ангелы) следующие непосредственно и перед ним [человеком] и позади него, которые записывают его (деяния) по повелению Аллаха. Поистине, Аллах не меняет того (положения), (в котором находятся) люди, пока они сами не изменят того, что с ними [положения, в котором они находятся] (как с хорошего на плохое, так и с плохого на хорошее). А если Аллах пожелает (причинить) людям зло (как наказание), то уже ничто не сможет отвратить его [Его решение], и нет у них помимо Него заступника [помощника] (который отвратил бы от них Его наказание) |
Elmir Kuliev Yest' u nego (cheloveka) angely, sleduyushchiye vperedi nego i pozadi nego i okhranyayushchiye yego po poveleniyu Allakha. Voistinu, Allakh ne menyayet polozheniya lyudey, poka oni ne izmenyat samikh sebya. Yesli zhe Allakh pozhelayet lyudyam zla, to nichto ne predotvratit etogo. Net u nikh vlastelina, krome Nego |
Elmir Kuliev Есть у него (человека) ангелы, следующие впереди него и позади него и охраняющие его по повелению Аллаха. Воистину, Аллах не меняет положения людей, пока они не изменят самих себя. Если же Аллах пожелает людям зла, то ничто не предотвратит этого. Нет у них властелина, кроме Него |
Gordy Semyonovich Sablukov U nego yest' neotluchnyye sputniki, speredi yego i szadi yego; oni steregut za nim, po veleniyu Boga. Bog ne peremenyayet togo, chto yest' v lyudyakh, pokuda sami oni ne peremenyat togo, chto yest' v nikh: kogda Bog zakhochet sdelat' zlo kakim libo lyudyam, to Yemu net prepony, a dlya nikh, oprich' Yego, net zashchitnika |
Gordy Semyonovich Sablukov У него есть неотлучные спутники, спереди его и сзади его; они стерегут за ним, по велению Бога. Бог не переменяет того, что есть в людях, покуда сами они не переменят того, что есть в них: когда Бог захочет сделать зло каким либо людям, то Ему нет препоны, а для них, опричь Его, нет защитника |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky U nego yest' sleduyushchiye neposredstvenno i pered nim i pozadi, kotoryye okhranyayut yego po veleniyu Allakha. Poistine, Allakh ne menyayet togo, chto s lyud'mi, poka oni sami ne peremenyat togo, chto s nimi. A kogda Allakh pozhelayet lyudyam zla, to net vozmozhnosti otvratit' eto, net u nikh pomimo Nego zastupnika |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky У него есть следующие непосредственно и перед ним и позади, которые охраняют его по велению Аллаха. Поистине, Аллах не меняет того, что с людьми, пока они сами не переменят того, что с ними. А когда Аллах пожелает людям зла, то нет возможности отвратить это, нет у них помимо Него заступника |