Quran with German translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 41 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ ﴾
[الرَّعد: 41]
﴿أو لم يروا أنا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها والله يحكم لا﴾ [الرَّعد: 41]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sehen sie denn nicht, daß Wir vom Land Besitz ergreifen und es von allen Seiten in seiner Größe schmälern? Und Allah richtet; da ist keiner, der Seine Entscheidung widerrufen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen |
Adel Theodor Khoury Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir uber das Land kommen und es an seinen Enden kurzen? Gott (allein) urteilt, und niemand kann danach sein Urteil ruckgangig machen. Und Er ist schnell im Abrechnen |
Adel Theodor Khoury Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Gott (allein) urteilt, und niemand kann danach sein Urteil rückgängig machen. Und Er ist schnell im Abrechnen |
Amir Zaidan Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR Uns doch der Erde zuwenden und sie bei ihren Enden weniger machen. Und ALLAH bestimmt, es gibt niemanden, der Seine Bestimmung annulliert. Und ER ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen |
Amir Zaidan Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR Uns doch der Erde zuwenden und sie bei ihren Enden weniger machen. Und ALLAH bestimmt, es gibt niemanden, der Seine Bestimmung annulliert. Und ER ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sehen sie denn nicht, daß Wir uber das Land kommen und es an seinen Enden kurzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil ruckgangig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sehen sie denn nicht, daß Wir uber das Land kommen und es an seinen Enden kurzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil ruckgangig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen |