Quran with Turkish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 41 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ ﴾
[الرَّعد: 41]
﴿أو لم يروا أنا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها والله يحكم لا﴾ [الرَّعد: 41]
Abdulbaki Golpinarli Gormediler mi ki adeta onların yerlerine geliyor, etrafından yurtlarını eksiltip duruyoruz. Allah hukmeder, hukmunu bozacak yoktur ve o pek tez hesap gorur |
Adem Ugur Bizim, yeryuzune gelip, onu uclarından eksilttigimizi gormediler mi? Allah (diledigi gibi) hukmeder, O´nun hukmunu bozacak kimse yoktur. Ve O hesabı cabuk gorendir |
Adem Ugur Bizim, yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Allah (dilediği gibi) hükmeder, O´nun hükmünü bozacak kimse yoktur. Ve O hesabı çabuk görendir |
Ali Bulac Onlar gormuyorlar mı ki, gercekten Biz arza geliyor ve onu cevresinden eksiltiyoruz. Allah hukum verir. O'nun hukmunun pesine dusecek yoktur. Ve O, hesabı pek cabuk gorendir |
Ali Bulac Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten Biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Allah hüküm verir. O'nun hükmünün peşine düşecek yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir |
Ali Fikri Yavuz O kafirler gormuyorlar mı ki, biz arazilerini (muslumanlara feth ettirmekle) etrafından azalatıp duruyoruz? Allah oyle hukum verir ki, onun hukmunu takip edecek (uzerinde tesir edecek hic bir kuvvet) yoktur. Allah hesabı cok cabuk gorendir |
Ali Fikri Yavuz O kâfirler görmüyorlar mı ki, biz arazilerini (müslümanlara feth ettirmekle) etrafından azalatıp duruyoruz? Allah öyle hüküm verir ki, onun hükmünü takip edecek (üzerinde tesir edecek hiç bir kuvvet) yoktur. Allah hesabı çok çabuk görendir |
Celal Y Ld R M Yeryuzunu cevresinden eksilttigimizi gormediler mi ? Allah hep hukmeder; O´nun hukmunu takip ve reddedecek; kazasını bozacak yoktur. O, hesabı carcabuk gorendir |
Celal Y Ld R M Yeryüzünü çevresinden eksilttiğimizi görmediler mi ? Allah hep hükmeder; O´nun hükmünü takip ve reddedecek; kazasını bozacak yoktur. O, hesabı çarçabuk görendir |