Quran with German translation - Surah An-Nahl ayat 120 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةٗ قَانِتٗا لِّلَّهِ حَنِيفٗا وَلَمۡ يَكُ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[النَّحل: 120]
﴿إن إبراهيم كان أمة قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركين﴾ [النَّحل: 120]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wahrlich, Abraham war ein Vorbild: (er war) gehorsam gegen Allah, lauter im Glauben, und er gehörte nicht zu den Götzendienern |
Adel Theodor Khoury Abraham war ein Vorbild, Gott demutig ergeben und Anhanger des reinen Glaubens, und er gehorte nicht zu den Polytheisten |
Adel Theodor Khoury Abraham war ein Vorbild, Gott demütig ergeben und Anhänger des reinen Glaubens, und er gehörte nicht zu den Polytheisten |
Amir Zaidan Gewiß, Ibrahim war eine Umma. Er war ALLAH gegenuber bewußt ergeben und ein der Wahrheit Verbundener und er war nicht von den Muschrik |
Amir Zaidan Gewiß, Ibrahim war eine Umma. Er war ALLAH gegenüber bewußt ergeben und ein der Wahrheit Verbundener und er war nicht von den Muschrik |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ibrahim war eine Gemeinschaft, Allah demutig ergeben und einer, der Anhanger des rechten Glaubens war, und er gehorte nicht zu den Gotzendienern |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ibrahim war eine Gemeinschaft, Allah demütig ergeben und einer, der Anhänger des rechten Glaubens war, und er gehörte nicht zu den Götzendienern |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ibrahim war eine Gemeinschaft, Allah demutig ergeben und einer, der Anhanger des rechten Glaubens war, und er gehorte nicht zu den Gotzendienern |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ibrahim war eine Gemeinschaft, Allah demütig ergeben und einer, der Anhänger des rechten Glaubens war, und er gehörte nicht zu den Götzendienern |