Quran with German translation - Surah Al-Isra’ ayat 76 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 76]
﴿وإن كادوا ليستفزونك من الأرض ليخرجوك منها وإذا لا يلبثون خلافك إلا﴾ [الإسرَاء: 76]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und in der Tat hätten sie dich fast aus dem Lande verscheucht, indem sie dich daraus vertreiben wollten; dann aber wären sie nach dir nur eine kurze Zeitspanne (dort) geblieben |
Adel Theodor Khoury Und fast hatten sie dich aus dem Land aufgeschreckt, um dich daraus zu vertreiben. Dann wurden sie nach dir nur ein wenig verweilen konnen |
Adel Theodor Khoury Und fast hätten sie dich aus dem Land aufgeschreckt, um dich daraus zu vertreiben. Dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen können |
Amir Zaidan Und beinahe hatten sie dich doch im Lande bedrangt, damit sie dich daraus vertreiben konnen. Und dann wurden sie nach dir nur kurz (heil) zuruckbleiben |
Amir Zaidan Und beinahe hätten sie dich doch im Lande bedrängt, damit sie dich daraus vertreiben können. Und dann würden sie nach dir nur kurz (heil) zurückbleiben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und beinahe hatten sie dich furwahr aus dem Land aufgestort, um dich daraus zu vertreiben; aber dann wurden sie nach dir nur ein wenig verweilen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und beinahe hätten sie dich fürwahr aus dem Land aufgestört, um dich daraus zu vertreiben; aber dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und beinahe hatten sie dich furwahr aus dem Land aufgestort, um dich daraus zu vertreiben; aber dann wurden sie nach dir nur ein wenig verweilen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und beinahe hätten sie dich fürwahr aus dem Land aufgestört, um dich daraus zu vertreiben; aber dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen |