Quran with English translation - Surah Al-Isra’ ayat 76 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 76]
﴿وإن كادوا ليستفزونك من الأرض ليخرجوك منها وإذا لا يلبثون خلافك إلا﴾ [الإسرَاء: 76]
Al Bilal Muhammad Et Al Their purpose was to scare you off the land, in order to expel you, and they would not have stayed after you, except for a little |
Ali Bakhtiari Nejad They almost enticed/scared you off the land to drive you out of it, and then they would have only stayed for a short while after you |
Ali Quli Qarai They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little |
Ali Unal Indeed they have sought to estrange you from the land (of your birth) and drive you from it; but then, they themselves will not remain there, after you, except a little while |
Hamid S Aziz And they wished to scare you away from the land, to drive you forth there from; but then they would not have stayed after you except a little while |
John Medows Rodwell And truly they had almost caused thee to quit the land, in order wholly to drive thee forth from it: but then, themselves should have tarried but a little after thee |
Literal And if they were about to/almost to scare to drive you out from the land to bring/drive you out from it, and then they do not remain/wait behind you except little |
Mir Anees Original And they were about to unsettle you from the land, so as to drive you out of it, and in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while |
Mir Aneesuddin And they were about to unsettle you from the land, so as to drive you out of it, and in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while |