Quran with French translation - Surah Al-Isra’ ayat 76 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 76]
﴿وإن كادوا ليستفزونك من الأرض ليخرجوك منها وإذا لا يلبثون خلافك إلا﴾ [الإسرَاء: 76]
Islamic Foundation Ils faillirent, en verite, te pousser a quitter le pays. Mais alors, ils n’y seraient demeures que peu de temps apres toi |
Islamic Foundation Ils faillirent, en vérité, te pousser à quitter le pays. Mais alors, ils n’y seraient demeurés que peu de temps après toi |
Muhammad Hameedullah En verite, ils ont failli t’inciter a fuir du pays pour t’en bannir. Mais dans ce cas, ils n’y seraient pas restes longtemps apres toi |
Muhammad Hamidullah En verite, ils ont failli t'inciter a fuir du pays pour t'en bannir. Mais dans ce cas, ils n'y seraient pas restes longtemps apres toi |
Muhammad Hamidullah En vérité, ils ont failli t'inciter à fuir du pays pour t'en bannir. Mais dans ce cas, ils n'y seraient pas restés longtemps après toi |
Rashid Maash Ils ont failli te pousser a quitter ta patrie. Mais ils n’y seraient pas restes bien longtemps apres ton depart |
Rashid Maash Ils ont failli te pousser à quitter ta patrie. Mais ils n’y seraient pas restés bien longtemps après ton départ |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils etaient sur le point de t’inciter a quitter le pays. L’aurais-tu fait, qu’eux-memes n’y seraient restes que peu de temps apres ton depart |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils étaient sur le point de t’inciter à quitter le pays. L’aurais-tu fait, qu’eux-mêmes n’y seraient restés que peu de temps après ton départ |