Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 114 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 114]
﴿ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعى في﴾ [البَقَرَة: 114]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wer begeht mehr Unrecht als derjenige, der verhindert, daß in den Gebetsstätten Allahs Sein Name gerufen wird, und der für ihre Zerstörung eifert? Jene dürfen sie nicht anders als in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil sein |
Adel Theodor Khoury Und wer ist ungerechter als der, der verhindert, daß in den Anbetungsstatten Gottes seines Namens gedacht wird, und bestrebt ist, sie zu zerstoren? Gerade diese durfen sie nicht anders als voller Furcht betreten. Bestimmt ist fur sie im Diesseits Schande und im Jenseits eine gewaltige Pein |
Adel Theodor Khoury Und wer ist ungerechter als der, der verhindert, daß in den Anbetungsstätten Gottes seines Namens gedacht wird, und bestrebt ist, sie zu zerstören? Gerade diese dürfen sie nicht anders als voller Furcht betreten. Bestimmt ist für sie im Diesseits Schande und im Jenseits eine gewaltige Pein |
Amir Zaidan Und wer ist unrecht-begehender als diejenigen, die in ALLAHs Moschee verbieten, daß Seines Namens darin gedacht wird, und sich um ihre Zerstorung bemuhen?! Diesen gebuhrt es nicht, sie zu betreten, außer angsterfullt. Fur sie gibt es im Diesseits Erniedrigung, und im Jenseits ist fur sie uberharte Peinigung bestimmt |
Amir Zaidan Und wer ist unrecht-begehender als diejenigen, die in ALLAHs Moschee verbieten, daß Seines Namens darin gedacht wird, und sich um ihre Zerstörung bemühen?! Diesen gebührt es nicht, sie zu betreten, außer angsterfüllt. Für sie gibt es im Diesseits Erniedrigung, und im Jenseits ist für sie überharte Peinigung bestimmt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstatten Sein Name genannt wird, und sich bemuht, sie zu zerstoren? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Fur sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstatten Sein Name genannt wird, und sich bemuht, sie zu zerstoren? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Fur sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe |