Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 114 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 114]
﴿ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعى في﴾ [البَقَرَة: 114]
Islamic Foundation Est-il plus injuste que celui qui empeche que dans les mosquees d’Allah Son Nom soit prononce et qui s’emploie a leur ruine ? Ceux-la ne devraient y entrer que tenailles par la peur. Leur lot dans ce bas monde est l’infamie, et dans l’au-dela, ils auront un terrible supplice |
Islamic Foundation Est-il plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d’Allah Son Nom soit prononcé et qui s’emploie à leur ruine ? Ceux-là ne devraient y entrer que tenaillés par la peur. Leur lot dans ce bas monde est l’infamie, et dans l’au-delà, ils auront un terrible supplice |
Muhammad Hameedullah Qui est plus injuste que celui qui empeche que dans les mosquees d’Allah, on mentionne Son Nom, et qui s’efforce a les detruire? De tels gens ne devraient y entrer qu’apeures. Pour eux, ignominie ici-bas, et dans l’au-dela un enorme chatiment |
Muhammad Hamidullah Qui est plus injuste que celui qui empeche que dans les mosquees d'Allah, on mentionne Son Nom, et qui s'efforce a les detruire? De tels gens ne devraient y entrer qu'apeures. Pour eux, ignominie ici-bas; et dans l'au-dela un enorme chatiment |
Muhammad Hamidullah Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d'Allah, on mentionne Son Nom, et qui s'efforce à les détruire? De tels gens ne devraient y entrer qu'apeurés. Pour eux, ignominie ici-bas; et dans l'au-delà un énorme châtiment |
Rashid Maash Y a-t-il plus injustes que ceux qui empechent que le nom d’Allah soit invoque dans Ses mosquees et qui œuvrent a leur destruction ? Ceux-la ne devraient pourtant y penetrer qu’avec apprehension. Ils sont voues ici-bas a l’humiliation et dans l’au-dela a d’affreux tourments |
Rashid Maash Y a-t-il plus injustes que ceux qui empêchent que le nom d’Allah soit invoqué dans Ses mosquées et qui œuvrent à leur destruction ? Ceux-là ne devraient pourtant y pénétrer qu’avec appréhension. Ils sont voués ici-bas à l’humiliation et dans l’au-delà à d’affreux tourments |
Shahnaz Saidi Benbetka Qui est plus injuste que celui qui s’oppose a ce que le Nom de Dieu soit mentionne dans Ses mosquees et met tout en œuvre pour les detruire ? Ceux-la ne devraient y entrer que tremblant de peur. Ceux-la doivent etre couverts d’infamie dans ce monde ici-bas et dans l’Au- dela ils endureront le plus terrible des chatiments |
Shahnaz Saidi Benbetka Qui est plus injuste que celui qui s’oppose à ce que le Nom de Dieu soit mentionné dans Ses mosquées et met tout en œuvre pour les détruire ? Ceux-là ne devraient y entrer que tremblant de peur. Ceux-là doivent être couverts d’infamie dans ce monde ici-bas et dans l’Au- delà ils endureront le plus terrible des châtiments |