Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 114 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 114]
﴿ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعى في﴾ [البَقَرَة: 114]
Al Bilal Muhammad Et Al And who is more unjust than he who forbids in places for the worship of God, that God's name should be praised, and whose zeal is to ruin them? It was not fitting that they should enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in the present, and in the hereafter, an exceeding torment |
Ali Bakhtiari Nejad Who is more wrong than someone who, in God’s places of worship, prevents His name to be mentioned and try to ruin them? They should not enter there except in fear. They have humiliation in this world and have a great punishment in the hereafter |
Ali Quli Qarai Who is a greater wrongdoer than those who deny access to the mosques of Allah lest His Name be celebrated therein, and try to ruin them? Such ones may not enter them, except in fear. There is disgrace for them in this world and a great punishment in the Hereafter |
Ali Unal Who is greater in doing wrong than he who bars God’s places of worship, so that His Name be not mentioned and invoked in them, and strives to ruin them? Such people might never enter them, save in fear (whether because of their alienation from the Religion or because they try to destroy them owing to their animosity against God). For them is disgrace in the world, and in the Hereafter a tremendous punishment |
Hamid S Aziz But who is more unjust than he who forbids that His name should not be mentioned in the places for the worship of Allah, and who strives to ruin them? It is not fitting for such to enter into them except in fear. For them is disgrace in this world, and in |
John Medows Rodwell And who committeth a greater wrong than he who hindereth God's name from being remembered in his temples, and who hasteth to ruin them? Such men cannot enter them but with fear. Their's is shame in this world, and a severe torment in the next |
Literal And who is more unjust/oppressive from (than) who prevented (in) God`s mosques that His name be mentioned/remembered in it, and strived/hastened in its destruction/spoilage . Those, it was not for them that they enter it except afraid/frightened. For them in the present world (is) shame/disgrace and for them in the end (other life) (is a) great torture |
Mir Anees Original And who is more unjust than one who prevents (people from) the mosques of Allah, that His name should be remembered in them and strives to ruin them. (In fact) it was not fit for them to enter the (mosques) except in fear. There is disgrace for them in the world and there is a great punishment for them in the hereafter |
Mir Aneesuddin And who is more unjust than one who prevents (people from) the mosques of God, that His name should be remembered in them and strives to ruin them. (In fact) it was not fit for them to enter the (mosques) except in fear. There is disgrace for them in the world and there is a great punishment for them in the hereafter |