×

Und sie sagen: "Seid ihr Juden oder Christen, dann werdet ihr rechtgeleitet 2:135 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Baqarah ⮕ (2:135) ayat 135 in German

2:135 Surah Al-Baqarah ayat 135 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 135 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[البَقَرَة: 135]

Und sie sagen: "Seid ihr Juden oder Christen, dann werdet ihr rechtgeleitet sein." Sprich: "Doch! Die Religion Abrahams, der rechtglaubig war und nicht den Gotzenanbetern angehorte

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا كونوا هودا أو نصارى تهتدوا قل بل ملة إبراهيم حنيفا وما, باللغة الألمانية

﴿وقالوا كونوا هودا أو نصارى تهتدوا قل بل ملة إبراهيم حنيفا وما﴾ [البَقَرَة: 135]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Seid ihr Juden oder Christen, dann werdet ihr rechtgeleitet sein." Sprich: "Doch! Die Religion Abrahams, der rechtgläubig war und nicht den Götzenanbetern angehörte
Adel Theodor Khoury
Und sie sagen: «Werdet Juden oder Christen, so folgt ihr der Rechtleitung.» Sprich: Nein, (wir folgen) der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhanger des reinen Glaubens; und er gehorte nicht zu den Polytheisten
Adel Theodor Khoury
Und sie sagen: «Werdet Juden oder Christen, so folgt ihr der Rechtleitung.» Sprich: Nein, (wir folgen) der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhänger des reinen Glaubens; und er gehörte nicht zu den Polytheisten
Amir Zaidan
Und sie sagten: "Werdet Juden oder Nazarener, werdet ihr Rechtleitung finden." Sag: "Nein, sondern wir folgen der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war, und er war nicht von den Muschrik
Amir Zaidan
Und sie sagten: "Werdet Juden oder Nazarener, werdet ihr Rechtleitung finden." Sag: "Nein, sondern wir folgen der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war, und er war nicht von den Muschrik
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhangers des rechten Glaubens, und er gehorte nicht zu den Gotzendienern
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sie sagen: „Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet. Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhangers des rechten Glaubens, und er gehorte nicht zu den Gotzendienern
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sie sagen: „Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet. Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek