Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 135 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[البَقَرَة: 135]
﴿وقالوا كونوا هودا أو نصارى تهتدوا قل بل ملة إبراهيم حنيفا وما﴾ [البَقَرَة: 135]
Abdulbaki Golpinarli Yahudi, yahut Nasrani olun da dogru yolu bulun dediler. De ki: Hayır, kufurden, sirkten uzak ve temiz olan Ibrahim'in dinindeyiz. O, hicbir zaman sirk kosanlardan olmadı |
Adem Ugur (Yahudiler ve hıristiyanlar muslumanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, dogru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanif olan Ibrahim´in dinine uyarız. O, musriklerden degildi |
Adem Ugur (Yahudiler ve hıristiyanlar müslümanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanîf olan İbrahim´in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi |
Ali Bulac Dediler ki: "Yahudi veya Hıristiyan olun ki hidayete eresiniz." De ki: "Hayır, (dogru yol) Hanif (muvahhid) olan Ibrahim'in dini(dir); O musriklerden degildi |
Ali Bulac Dediler ki: "Yahudi veya Hıristiyan olun ki hidayete eresiniz." De ki: "Hayır, (doğru yol) Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dini(dir); O müşriklerden değildi |
Ali Fikri Yavuz Yahudi ve Hristiyanlar, Muslumanlara soyle dediler: “- Bizim dinimize girip Yahudi veya Hristiyan olun ki, dogru yolu bulasınız.” Habibim sen de ki “- Hayır, biz hak yol uzere bulunan Hazreti Ibrahim’in dinindeyiz. O, hic bir zaman musriklerden (Allah’a ortak kosanlardan) olmadı.” |
Ali Fikri Yavuz Yahûdî ve Hristiyanlar, Müslümanlara şöyle dediler: “- Bizim dinimize girip Yahûdi veya Hristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız.” Habibim sen de ki “- Hayır, biz hak yol üzere bulunan Hazreti İbrahim’in dinindeyiz. O, hiç bir zaman müşriklerden (Allah’a ortak koşanlardan) olmadı.” |
Celal Y Ld R M (Onların bunca yanlıs ve o nisbette sapık tutumları yetmiyormus gibi bir de) «Yahudi veya Hıristiyan olun ki dogru yolu bulasınız» dediler. De ki: Hayır, (herhalde bir dine uymam gerekiyorsa) Hakk´a dosdogru yonelmis bulunan Ibrahim´in dinine uyarız. O hic bir zaman Allah´a es-ortak kosanlardan olmadı |
Celal Y Ld R M (Onların bunca yanlış ve o nisbette sapık tutumları yetmiyormuş gibi bir de) «Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulaşınız» dediler. De ki: Hayır, (herhalde bir dine uymam gerekiyorsa) Hakk´a dosdoğru yönelmiş bulunan İbrahim´in dinine uyarız. O hiç bir zaman Allah´a eş-ortak koşanlardan olmadı |