Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 135 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[البَقَرَة: 135]
﴿وقالوا كونوا هودا أو نصارى تهتدوا قل بل ملة إبراهيم حنيفا وما﴾ [البَقَرَة: 135]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Dijeron [la Gente del Libro]: Sed judios o cristianos, que asi os encaminareis. Diles: ¡No! Seguimos la religion de Abraham [Ibrahim], el monoteista, quien no se contaba entre quienes atribuian coparticipes a Allah |
Islamic Foundation Y dicen (los judios y los cristianos respectivamente): «Sed judios o cristianos para que esteis bien guiados». Diles (¡oh, Muhammad!): «¡No! (Seguimos) la religion de Abraham, quien adoraba exclusivamente a Al-lah alejandose de toda falsedad; y el no era un idolatra» |
Islamic Foundation Y dicen (los judíos y los cristianos respectivamente): «Sed judíos o cristianos para que estéis bien guiados». Diles (¡oh, Muhammad!): «¡No! (Seguimos) la religión de Abraham, quien adoraba exclusivamente a Al-lah alejándose de toda falsedad; y él no era un idólatra» |
Islamic Foundation Y dicen (los judios y los cristianos respectivamente): “Sean judios o cristianos para que esten bien guiados”. Diles (¡oh, Muhammad!): “¡No! (Seguimos) la religion de Abraham, quien adoraba exclusivamente a Al-lah alejandose de toda falsedad; y el no era un idolatra” |
Islamic Foundation Y dicen (los judíos y los cristianos respectivamente): “Sean judíos o cristianos para que estén bien guiados”. Diles (¡oh, Muhammad!): “¡No! (Seguimos) la religión de Abraham, quien adoraba exclusivamente a Al-lah alejándose de toda falsedad; y él no era un idólatra” |
Julio Cortes Dicen: «Si sois judios o cristianos, estais en la via recta». Di: «No, antes bien la religion de Abraham, que fue hanif y no asociador» |
Julio Cortes Dicen: «Si sois judíos o cristianos, estáis en la vía recta». Di: «No, antes bien la religión de Abraham, que fue hanif y no asociador» |