×

Wahrlich, Allah schamt sich nicht, irgendein Gleichnis zu pragen von einer Mucke 2:26 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Baqarah ⮕ (2:26) ayat 26 in German

2:26 Surah Al-Baqarah ayat 26 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 26 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرٗا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرٗاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾
[البَقَرَة: 26]

Wahrlich, Allah schamt sich nicht, irgendein Gleichnis zu pragen von einer Mucke oder von etwas Hoherem. Nun diejenigen, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen aber, die unglaubig sind, sagen: "Was wollte denn Allah mit einem solchen Gleichnis?" Er fuhrt damit viele irre und leitet viele auch damit recht. Doch die Frevler fuhrt Er damit irre

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الله لا يستحيي أن يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فأما, باللغة الألمانية

﴿إن الله لا يستحيي أن يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فأما﴾ [البَقَرَة: 26]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, Allah schämt sich nicht, irgendein Gleichnis zu prägen von einer Mücke oder von etwas Höherem. Nun diejenigen, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen aber, die ungläubig sind, sagen: "Was wollte denn Allah mit einem solchen Gleichnis?" Er führt damit viele irre und leitet viele auch damit recht. Doch die Frevler führt Er damit irre
Adel Theodor Khoury
Gott schamt sich nicht, als Gleichnis eine Mucke oder das, was daruber hinausgeht, zu nehmen. Diejenigen nun, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: «Was will Gott mit einem solchen Gleichnis?» Er fuhrt damit viele irre und leitet damit viele recht. Und Er fuhrt damit nur die Frevler irre
Adel Theodor Khoury
Gott schämt sich nicht, als Gleichnis eine Mücke oder das, was darüber hinausgeht, zu nehmen. Diejenigen nun, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Was will Gott mit einem solchen Gleichnis?» Er führt damit viele irre und leitet damit viele recht. Und Er führt damit nur die Frevler irre
Amir Zaidan
Gewiß, ALLAH findet nichts Beschamendes dabei, daß ER ein Gleichnis einer Mucke oder dessen, was großer ist, pragt. Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so wissen sie, daß dies sicher die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben, so sagen sie: "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Damit laßt ALLAH viele abirren und viele rechtleiten. Doch ER laßt damit niemanden außer den Fasiq abirren
Amir Zaidan
Gewiß, ALLAH findet nichts Beschämendes dabei, daß ER ein Gleichnis einer Mücke oder dessen, was größer ist, prägt. Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so wissen sie, daß dies sicher die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben, so sagen sie: "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Damit läßt ALLAH viele abirren und viele rechtleiten. Doch ER läßt damit niemanden außer den Fasiq abirren
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Allah schamt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mucke oder mit etwas daruber (hinaus) zu pragen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die unglaubig sind, so sagen sie: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er laßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch laßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Allah schamt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mucke oder mit etwas daruber (hinaus) zu pragen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die unglaubig sind, so sagen sie: „Was will denn Allah damit als Gleichnis? Er laßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch laßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: „Was will denn Allah damit als Gleichnis? Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek