×

Şüphe yok ki Allah, sivrisineği de örnek getirmekten çekinmez, ondan üstün olanları 2:26 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:26) ayat 26 in Turkish

2:26 Surah Al-Baqarah ayat 26 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 26 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرٗا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرٗاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾
[البَقَرَة: 26]

Şüphe yok ki Allah, sivrisineği de örnek getirmekten çekinmez, ondan üstün olanları da. İnananlar bilirler ki bu örnek, yerindedir ve Rablerindendir. Fakat inanmayanlar, Allah bu örnekle ne demek istiyor ki derler. O, bununla çoklarını şaşırtıp azdırır, çoklarını da doğru yola getirir. Azdırıp şaşırttıkları, ancak kötü işler yapanlardır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الله لا يستحيي أن يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فأما, باللغة التركية

﴿إن الله لا يستحيي أن يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فأما﴾ [البَقَرَة: 26]

Abdulbaki Golpinarli
Suphe yok ki Allah, sivrisinegi de ornek getirmekten cekinmez, ondan ustun olanları da. Inananlar bilirler ki bu ornek, yerindedir ve Rablerindendir. Fakat inanmayanlar, Allah bu ornekle ne demek istiyor ki derler. O, bununla coklarını sasırtıp azdırır, coklarını da dogru yola getirir. Azdırıp sasırttıkları, ancak kotu isler yapanlardır
Adem Ugur
Suphesiz Allah (hakkı acıklamak icin) sivrisinek ve onun da otesinde bir varlıgı misal getirmekten cekinmez. Iman etmislere gelince, onlar boyle misallerin Rablerinden gelen hak ve gercek oldugunu bilirler. Kafir olanlara gelince: Allah boyle misal vermekle ne murat eder? derler. Allah onunla bircok kimseyi saptırır, bircoklarını da dogru yola yoneltir. Verdigi misallerle Allah ancak fasıkları saptırır (cunku bunlar birer imtihandır)
Adem Ugur
Şüphesiz Allah (hakkı açıklamak için) sivrisinek ve onun da ötesinde bir varlığı misal getirmekten çekinmez. İman etmişlere gelince, onlar böyle misallerin Rablerinden gelen hak ve gerçek olduğunu bilirler. Kâfir olanlara gelince: Allah böyle misal vermekle ne murat eder? derler. Allah onunla birçok kimseyi saptırır, birçoklarını da doğru yola yöneltir. Verdiği misallerle Allah ancak fâsıkları saptırır (çünkü bunlar birer imtihandır)
Ali Bulac
Suphesiz Allah, bir sivrisinegi de, ondan ustun olanı da, (herhangi bir seyi) ornek vermekten cekinmez. Boylece iman edenler, kuskusuz bunun Rablerinden gelen bir gercek oldugunu bilirler; inkar edenler ise, "Allah, bu ornekle neyi amaclamıs?" derler. (Oysa Allah,) Bununla bircogunu saptırır, bircogunu da hidayete erdirir. Ancak O, fasıklardan baskasını saptırmaz
Ali Bulac
Şüphesiz Allah, bir sivrisineği de, ondan üstün olanı da, (herhangi bir şeyi) örnek vermekten çekinmez. Böylece iman edenler, kuşkusuz bunun Rablerinden gelen bir gerçek olduğunu bilirler; inkar edenler ise, "Allah, bu örnekle neyi amaçlamış?" derler. (Oysa Allah,) Bununla birçoğunu saptırır, birçoğunu da hidayete erdirir. Ancak O, fasıklardan başkasını saptırmaz
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki Allah, sivri sinek ve ondan buyugu ile hakkı acıklamak icin misal getirmeyi terk etmez. Artık iman edenler, bunun (misalin) Rablerinden gelen bir hakikat oldugunu bilirler. Amma kafirler: “- Allah bu misal ile ne murad etmistir?” derler. Cenab’ı Allah o misalle, bir cogunu sasırtıp saptırır ve yine onunla bir cogunu yola, hidayete eristirir ve onunla ancak fasıkları sasırtır. (Bu, kafirlerin tekzibi ve muminlerin iman etmeleri sebebiyle olur)
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki Allah, sivri sinek ve ondan büyüğü ile hakkı açıklamak için misâl getirmeyi terk etmez. Artık iman edenler, bunun (misâlin) Rablerinden gelen bir hakikat olduğunu bilirler. Amma kâfirler: “- Allah bu misâl ile ne murâd etmiştir?” derler. Cenâb’ı Allah o misalle, bir çoğunu şaşırtıp saptırır ve yine onunla bir çoğunu yola, hidâyete eriştirir ve onunla ancak fâsıkları şaşırtır. (Bu, kâfirlerin tekzîbi ve müminlerin iman etmeleri sebebiyle olur)
Celal Y Ld R M
Allah suphesiz ki bir sivrisinegi ve ondan (hilkat ve san´at inceligi bakımından) daha buyugunu, (yapı itibariyle daha kucugunu) misal getirmekten cekinmez. Iman edenlere gelince, onlar bunun Rabları tarafından hak oldugunu elbette bilirler. Kufre saplananlar Ise, «Allah bununla misal olarak neyi murad etmistir?» derler. (Allah) bununla (insanları imtihan ederek) bir cogunu (bilgisizlikleri ve nankorlukleri yuzunden) sasırtır. Bir cogunu da (bilgili oldukları ve akıllarını hayra kullandıkları icin) dogru yola iletir. (Fakat) bununla fasıklardan baskasını sasırtmaz
Celal Y Ld R M
Allah şüphesiz ki bir sivrisineği ve ondan (hilkat ve san´at inceliği bakımından) daha büyüğünü, (yapı itibariyle daha küçüğünü) misâl getirmekten çekinmez. İmân edenlere gelince, onlar bunun Rabları tarafından hak olduğunu elbette bilirler. Küfre saplananlar İse, «Allah bununla misâl olarak neyi murad etmiştir?» derler. (Allah) bununla (insanları imtihan ederek) bir çoğunu (bilgisizlikleri ve nankörlükleri yüzünden) şaşırtır. Bir çoğunu da (bilgili oldukları ve akıllarını hayra kullandıkları için) doğru yola iletir. (Fakat) bununla fâsıklardan başkasını şaşırtmaz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek