×

Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n’importe quoi: 2:26 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:26) ayat 26 in French

2:26 Surah Al-Baqarah ayat 26 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 26 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرٗا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرٗاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾
[البَقَرَة: 26]

Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n’importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu’il s’agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent "Qu’a voulu dire Allah par un tel exemple?". Par cela, nombreux sont ceux qu’Il égare et nombreux sont ceux qu’Il guide; mais Il n’égare par cela que les pervers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الله لا يستحيي أن يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فأما, باللغة الفرنسية

﴿إن الله لا يستحيي أن يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فأما﴾ [البَقَرَة: 26]

Islamic Foundation
Allah ne s’embarrasse point de citer en parabole un moustique ou (quelque chose) au-dessus (du moustique). Quant aux croyants, ils savent que c’est bien la verite (emanant) de leur Seigneur ; tandis que les mecreants disent : « Qu’a donc voulu dire Allah par un tel exemple ? » Par cela, Il egare un grand nombre et guide un grand nombre. Et par cela, Il n’egare que les pervers
Islamic Foundation
Allah ne s’embarrasse point de citer en parabole un moustique ou (quelque chose) au-dessus (du moustique). Quant aux croyants, ils savent que c’est bien la vérité (émanant) de leur Seigneur ; tandis que les mécréants disent : « Qu’a donc voulu dire Allah par un tel exemple ? » Par cela, Il égare un grand nombre et guide un grand nombre. Et par cela, Il n’égare que les pervers
Muhammad Hameedullah
Certes, Allah ne se gene point de citer en exemple n’importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu’il s’agit de la verite venant de la part de leur Seigneur; quant aux infideles, ils se demandent "Qu’a voulu dire Allah par un tel exemple?". Par cela, nombreux sont ceux qu’Il egare et nombreux sont ceux qu’Il guide; mais Il n’egare par cela que les pervers
Muhammad Hamidullah
Certes, Allah ne se gene point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la verite venant de la part de leur Seigneur; quant aux infideles, ils se demandent «Qu'a voulu dire Allah par un tel exemple?» Par cela, nombreux sont ceux qu'Il egare et nombreux sont ceux qu'Il guide; mais Il n'egare par cela que les pervers
Muhammad Hamidullah
Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent «Qu'a voulu dire Allah par un tel exemple?» Par cela, nombreux sont ceux qu'Il égare et nombreux sont ceux qu'Il guide; mais Il n'égare par cela que les pervers
Rashid Maash
Allah ne se gene pas de proposer en parabole un moustique ou quelque chose de plus insignifiant. Les croyants savent d’ailleurs que cette parabole emane bien de leur Seigneur. Quant aux mecreants, ils disent : « Que peut bien vouloir signifier Allah par une telle parabole ? » Par elle, nombreux sont ceux qu’Il egare et par elle, nombreux ceux qu’Il guide. Mais Il n’egare, par de telles paraboles, que ceux qui Lui refusent obeissance
Rashid Maash
Allah ne se gêne pas de proposer en parabole un moustique ou quelque chose de plus insignifiant. Les croyants savent d’ailleurs que cette parabole émane bien de leur Seigneur. Quant aux mécréants, ils disent : « Que peut bien vouloir signifier Allah par une telle parabole ? » Par elle, nombreux sont ceux qu’Il égare et par elle, nombreux ceux qu’Il guide. Mais Il n’égare, par de telles paraboles, que ceux qui Lui refusent obéissance
Shahnaz Saidi Benbetka
Dieu ne repugne pas a utiliser la parabole du moucheron ou d’un insecte plus petit encore. Ceux qui croient, savent qu’il s’agit de la Verite qui emane de leur Seigneur. Quant aux mecreants, ils s’ecrieront : « Pourquoi Dieu a-t-Il pris cet exemple par lequel Il egare un grand nombre, et en guide un autre vers la Voie Droite ». En verite, seuls les pervers s’egarent
Shahnaz Saidi Benbetka
Dieu ne répugne pas à utiliser la parabole du moucheron ou d’un insecte plus petit encore. Ceux qui croient, savent qu’il s’agit de la Vérité qui émane de leur Seigneur. Quant aux mécréants, ils s’écrieront : « Pourquoi Dieu a-t-Il pris cet exemple par lequel Il égare un grand nombre, et en guide un autre vers la Voie Droite ». En vérité, seuls les pervers s’égarent
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek