×

O ihr, die ihr glaubt, spendet von dem Guten, das ihr erwarbt, 2:267 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Baqarah ⮕ (2:267) ayat 267 in German

2:267 Surah Al-Baqarah ayat 267 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 267 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ﴾
[البَقَرَة: 267]

O ihr, die ihr glaubt, spendet von dem Guten, das ihr erwarbt, und von dem, was Wir fur euch aus der Erde hervorkommen lassen, und sucht darunter zum Spenden nicht das Schlechte aus, das ihr selber nicht nahmet, ohne dabei die Augen zuzudrucken; und wisset, Allah ist Reich und Gepriesen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا أنفقوا من طيبات ما كسبتم ومما أخرجنا لكم من, باللغة الألمانية

﴿ياأيها الذين آمنوا أنفقوا من طيبات ما كسبتم ومما أخرجنا لكم من﴾ [البَقَرَة: 267]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O ihr, die ihr glaubt, spendet von dem Guten, das ihr erwarbt, und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorkommen lassen, und sucht darunter zum Spenden nicht das Schlechte aus, das ihr selber nicht nähmet, ohne dabei die Augen zuzudrücken; und wisset, Allah ist Reich und Gepriesen
Adel Theodor Khoury
O ihr, die ihr glaubt, spendet von den kostlichen Dingen, die ihr erworben habt, und von dem, was Wir fur euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht das Schlechte aus, um davon zu spenden, wo ihr es nicht nehmen wurdet, es sei denn, ihr wurdet ein Auge zudrucken. Und wißt, daß Gott auf niemanden angewiesen ist und des Lobes wurdig
Adel Theodor Khoury
O ihr, die ihr glaubt, spendet von den köstlichen Dingen, die ihr erworben habt, und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht das Schlechte aus, um davon zu spenden, wo ihr es nicht nehmen würdet, es sei denn, ihr würdet ein Auge zudrücken. Und wißt, daß Gott auf niemanden angewiesen ist und des Lobes würdig
Amir Zaidan
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gebt von den Tay-yibat dessen, was ihr erworben habt, und von dem, was WIR fur euch aus der Erde hervorsprießen ließen. Und wahlt nicht das Schlechte aus, um davon zu geben, und ihr werdet selbst es nicht annehmen, es sei denn, ihr druckt beide Augen zu. Und wisst, daß ALLAH gewiß autark, uberreichlich belohnend ist
Amir Zaidan
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gebt von den Tay-yibat dessen, was ihr erworben habt, und von dem, was WIR für euch aus der Erde hervorsprießen ließen. Und wählt nicht das Schlechte aus, um davon zu geben, und ihr werdet selbst es nicht annehmen, es sei denn, ihr drückt beide Augen zu. Und wisst, daß ALLAH gewiß autark, überreichlich belohnend ist
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir fur euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, wahrend ihr (selbst) es nicht nehmen wurdet, ohne dabei ein Auge zuzudrucken. Und wißt, daß Allah Unbedurftig und Lobenswurdig ist
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, daß Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir fur euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, wahrend ihr (selbst) es nicht nehmen wurdet, ohne dabei ein Auge zuzudrucken. Und wißt, daß Allah Unbedurftig und Lobenswurdig ist
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, daß Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek