Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 267 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ﴾
[البَقَرَة: 267]
﴿ياأيها الذين آمنوا أنفقوا من طيبات ما كسبتم ومما أخرجنا لكم من﴾ [البَقَرَة: 267]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Depensez du meilleur que vous ayez acquis et de ce que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Ne choisissez donc pas de depenser de ce que vous possedez de plus vil et que vous-memes n’accepteriez de prendre qu’en fermant les yeux. Et sachez qu’Allah Se passe[99] de Toutes richesses et qu’Il est Digne de Toutes Louanges |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Dépensez du meilleur que vous ayez acquis et de ce que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Ne choisissez donc pas de dépenser de ce que vous possédez de plus vil et que vous-mêmes n’accepteriez de prendre qu’en fermant les yeux. Et sachez qu’Allah Se passe[99] de Toutes richesses et qu’Il est Digne de Toutes Louanges |
Muhammad Hameedullah O les croyants! Depensez des meilleures choses que vous avez gagnees et des recoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire depense. Ne donnez pas ce que vous-memes n’accepteriez qu’en fermant les yeux! Et sachez qu’Allah n’a besoin de rien et qu’Il est digne de louange |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Depensez des meilleures choses que vous avez gagnees et des recoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire depense. Ne donnez pas ce que vous-memes n'accepteriez qu'en fermant les yeux! Et sachez qu'Allah n'a besoin de rien et qu'Il est digne de louange |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Dépensez des meilleures choses que vous avez gagnées et des récoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense. Ne donnez pas ce que vous-mêmes n'accepteriez qu'en fermant les yeux! Et sachez qu'Allah n'a besoin de rien et qu'Il est digne de louange |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Donnez en aumone de vos biens les plus precieux acquis honnetement et des produits de la terre que Nous avons fait pousser pour vous. Ne choisissez pas ce que vous possedez de plus vil pour en faire l’aumone, alors que vous-memes ne l’accepteriez qu’a contrecœur. Et sachez qu’Allah peut parfaitement se passer de vos aumones et qu’Il est digne de toutes les louanges |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Donnez en aumône de vos biens les plus précieux acquis honnêtement et des produits de la terre que Nous avons fait pousser pour vous. Ne choisissez pas ce que vous possédez de plus vil pour en faire l’aumône, alors que vous-mêmes ne l’accepteriez qu’à contrecœur. Et sachez qu’Allah peut parfaitement se passer de vos aumônes et qu’Il est digne de toutes les louanges |
Shahnaz Saidi Benbetka O Vous qui croyez ! Lorsque vous faites une aumone, donnez du meilleur de ce que vous avez acquis et de ce que Nous avons fait pousser pour vous de la terre. Ne prodiguez pas ce qui est vil et que vous n’accepteriez pour vous-memes qu’a contrecœur. Sachez que Dieu Se suffit a Lui-meme et qu’Il est Digne de Louanges |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô Vous qui croyez ! Lorsque vous faites une aumône, donnez du meilleur de ce que vous avez acquis et de ce que Nous avons fait pousser pour vous de la terre. Ne prodiguez pas ce qui est vil et que vous n’accepteriez pour vous-mêmes qu’à contrecœur. Sachez que Dieu Se suffit à Lui-même et qu’Il est Digne de Louanges |