Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 267 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ﴾
[البَقَرَة: 267]
﴿ياأيها الذين آمنوا أنفقوا من طيبات ما كسبتم ومما أخرجنا لكم من﴾ [البَقَرَة: 267]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¡Oh, creyentes! Dad en caridad parte de lo hayais ganado y de lo que os hemos hecho brotar de la tierra, y no elijais lo deteriorado para dar caridad asi como no lo tomariais para vosotros mismos, a menos que convinieres en ello; y sabed que Allah es Opulento, Loable |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, dad en caridad parte de lo bueno que habeis obtenido (de manera licita) y de lo que hemos hecho que la tierra produzca para vosotros. Y no escojais lo malo, para ese fin, cuando vosotros mismos no lo aceptariais nunca de buen grado. Y sabed que Al-lah no necesita nada de nadie y que es digno de toda alabanza |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, dad en caridad parte de lo bueno que habéis obtenido (de manera lícita) y de lo que hemos hecho que la tierra produzca para vosotros. Y no escojáis lo malo, para ese fin, cuando vosotros mismos no lo aceptaríais nunca de buen grado. Y sabed que Al-lah no necesita nada de nadie y que es digno de toda alabanza |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, den en caridad parte de lo bueno que han obtenido (de manera licita) y de lo que hemos hecho que la tierra produzca para ustedes. Y no escojan lo malo, para ese fin, cuando ustedes mismos no lo aceptarian nunca de buen grado. Y sepan que Al-lah no necesita nada de nadie y que es digno de toda alabanza |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, den en caridad parte de lo bueno que han obtenido (de manera lícita) y de lo que hemos hecho que la tierra produzca para ustedes. Y no escojan lo malo, para ese fin, cuando ustedes mismos no lo aceptarían nunca de buen grado. Y sepan que Al-lah no necesita nada de nadie y que es digno de toda alabanza |
Julio Cortes ¡Creyentes! ¡Dad limosna de las cosas buenas que habeis adquirido y de lo que, para vosotros, hemos sacado de la tierra! Y no elijais lo malo para vuestras limosnas, como tampoco vosotros lo tomariais a menos que tuvierais los ojos cerrados. Sabed que Ala Se basta a Si mismo, es digno de alabanza |
Julio Cortes ¡Creyentes! ¡Dad limosna de las cosas buenas que habéis adquirido y de lo que, para vosotros, hemos sacado de la tierra! Y no elijáis lo malo para vuestras limosnas, como tampoco vosotros lo tomaríais a menos que tuvierais los ojos cerrados. Sabed que Alá Se basta a Sí mismo, es digno de alabanza |