Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 6 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 6]
﴿إن الذين كفروا سواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون﴾ [البَقَرَة: 6]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wahrlich, denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst: sie glauben nicht |
Adel Theodor Khoury Denen, die unglaubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht |
Adel Theodor Khoury Denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht |
Amir Zaidan Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es fur sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht |
Amir Zaidan Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die unglaubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die unglaubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht |