×

Sie sagten: "Rufe fur uns deinen Herrn an, daß Er uns erklare, 2:70 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Baqarah ⮕ (2:70) ayat 70 in German

2:70 Surah Al-Baqarah ayat 70 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 70 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 70]

Sie sagten: "Rufe fur uns deinen Herrn an, daß Er uns erklare, wie sie sein soll. Fur uns sind die Kuhe einander ahnlich; und wenn Allah will, werden wir gewiß rechtgeleitet sein

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي إن البقر تشابه علينا, باللغة الألمانية

﴿قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي إن البقر تشابه علينا﴾ [البَقَرَة: 70]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns erkläre, wie sie sein soll. Für uns sind die Kühe einander ähnlich; und wenn Allah will, werden wir gewiß rechtgeleitet sein
Adel Theodor Khoury
Sie sagten: «Rufe fur uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, wie sie sein soll, denn die Kuhe kommen uns doch ahnlich vor. Aber wir werden gewiß, so Gott will, die richtige finden.»
Adel Theodor Khoury
Sie sagten: «Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, wie sie sein soll, denn die Kühe kommen uns doch ähnlich vor. Aber wir werden gewiß, so Gott will, die richtige finden.»
Amir Zaidan
Sie sagten: "Richte Bittgebet fur uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, wie sie ist, denn die Kuhe scheinen uns ja ahnlich zu sein. Und gewiß, wir werden, wenn ALLAH will, sicherlich fundig sein
Amir Zaidan
Sie sagten: "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, wie sie ist, denn die Kühe scheinen uns ja ähnlich zu sein. Und gewiß, wir werden, wenn ALLAH will, sicherlich fündig sein
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sie sagten: "Bitte fur uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kuhe erscheinen uns (alle) ahnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sie sagten: „Bitte fur uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kuhe erscheinen uns (alle) ahnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sie sagten: „Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek