Quran with German translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 17 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿لَوۡ أَرَدۡنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهۡوٗا لَّٱتَّخَذۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ ﴾
[الأنبيَاء: 17]
﴿لو أردنا أن نتخذ لهوا لاتخذناه من لدنا إن كنا فاعلين﴾ [الأنبيَاء: 17]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Hätten Wir Uns einen Zeitvertreib schaffen wollen, so hätten Wir dies von Uns aus vorgenommen, wenn Wir das überhaupt hätten tun wollen |
Adel Theodor Khoury Hatten Wir uns eine Zerstreuung nehmen wollen, dann hatten Wir sie von Uns aus genommen - wenn Wir das uberhaupt hatten tun wollen |
Adel Theodor Khoury Hätten Wir uns eine Zerstreuung nehmen wollen, dann hätten Wir sie von Uns aus genommen - wenn Wir das überhaupt hätten tun wollen |
Amir Zaidan Und wollten WIR Uns Vergnuglichkeit nehmen, hatten WIR sie Uns von Uns aus genommen, wenn WIR dies tun wurden |
Amir Zaidan Und wollten WIR Uns Vergnüglichkeit nehmen, hätten WIR sie Uns von Uns aus genommen, wenn WIR dies tun würden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn Wir Uns eine Zerstreuung hatten nehmen wollen, dann hatten Wir sie wahrlich von Uns aus genommen - wenn Wir das (uberhaupt) hatten tun wollen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn Wir Uns eine Zerstreuung hätten nehmen wollen, dann hätten Wir sie wahrlich von Uns aus genommen - wenn Wir das (überhaupt) hätten tun wollen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn Wir Uns eine Zerstreuung hatten nehmen wollen, dann hatten Wir sie wahrlich von Uns aus genommen - wenn Wir das (uberhaupt) hatten tun wollen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn Wir Uns eine Zerstreuung hätten nehmen wollen, dann hätten Wir sie wahrlich von Uns aus genommen - wenn Wir das (überhaupt) hätten tun wollen |