Quran with German translation - Surah Al-hajj ayat 39 - الحج - Page - Juz 17
﴿أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيرٌ ﴾
[الحج: 39]
﴿أذن للذين يقاتلون بأنهم ظلموا وإن الله على نصرهم لقدير﴾ [الحج: 39]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Die Erlaubnis (, sich zu verteidigen,) ist denen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen Unrecht geschah - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen |
Adel Theodor Khoury Erlaubnis (zum Kampf) ist denen gegeben, die bekampft werden, weil ihnen ja Unrecht getan wurde - und Gott hat gewiß die Macht, sie zu unterstutzen |
Adel Theodor Khoury Erlaubnis (zum Kampf) ist denen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht getan wurde - und Gott hat gewiß die Macht, sie zu unterstützen |
Amir Zaidan Erlaubnis (zum bewaffneten Kampf) wurde denjenigen, die bekampft werden, erteilt, weil ihnen Unrecht zugefugt wurde. Und gewiß, ALLAH ist doch allmachtig, ihnen zum Sieg zu verhelfen |
Amir Zaidan Erlaubnis (zum bewaffneten Kampf) wurde denjenigen, die bekämpft werden, erteilt, weil ihnen Unrecht zugefügt wurde. Und gewiß, ALLAH ist doch allmächtig, ihnen zum Sieg zu verhelfen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekampft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefugt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekampft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefugt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen |