Quran with German translation - Surah Al-hajj ayat 63 - الحج - Page - Juz 17
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَتُصۡبِحُ ٱلۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ ﴾
[الحج: 63]
﴿ألم تر أن الله أنـزل من السماء ماء فتصبح الأرض مخضرة إن﴾ [الحج: 63]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Hast du denn nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel herabsendet und (daß) die Erde grün wird? Allah ist wahrlich Gütig, Allkundig |
Adel Theodor Khoury Hast du denn nicht gesehen, daß Gott Wasser vom Himmel herabkommen laßt, so daß die Erde grun wird? Gott ist feinfuhlig und hat Kenntnis von allem |
Adel Theodor Khoury Hast du denn nicht gesehen, daß Gott Wasser vom Himmel herabkommen läßt, so daß die Erde grün wird? Gott ist feinfühlig und hat Kenntnis von allem |
Amir Zaidan Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann wird die Erde grun?! Gewiß, ALLAH ist allgutig, allkundig |
Amir Zaidan Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann wird die Erde grün?! Gewiß, ALLAH ist allgütig, allkundig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen laßt, so daß die Erde grun wird? Gewiß, Allah ist Feinfuhlig und Allkundig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt, so daß die Erde grün wird? Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen laßt, so daß die Erde grun wird? Gewiß, Allah ist Feinfuhlig und Allkundig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt, so daß die Erde grün wird? Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig |