Quran with German translation - Surah An-Naml ayat 4 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُونَ ﴾
[النَّمل: 4]
﴿إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم فهم يعمهون﴾ [النَّمل: 4]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Denjenigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke schön erscheinen lassen; so wandern sie nur in Verwirrung (umher) |
Adel Theodor Khoury Denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke verlockend gemacht, so daß sie blind umherirren |
Adel Theodor Khoury Denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke verlockend gemacht, so daß sie blind umherirren |
Amir Zaidan Gewiß, denjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, haben WIR ihre Taten schon erscheinen lassen, so sind sie verwirrt |
Amir Zaidan Gewiß, denjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, haben WIR ihre Taten schön erscheinen lassen, so sind sie verwirrt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmuckt, so daß sie blind umherirren |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so daß sie blind umherirren |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmuckt, so daß sie blind umherirren |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so daß sie blind umherirren |