Quran with German translation - Surah An-Naml ayat 46 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ ﴾
[النَّمل: 46]
﴿قال ياقوم لم تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمون﴾ [النَّمل: 46]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Er sagte: "O mein Volk, weshalb wollt ihr lieber das Böse beschleunigt sehen als das Gute? Warum bittet ihr Allah nicht um Vergebung damit euch Barmherzigkeit zuteil werde |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «O mein Volk, warum wunscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Konntet ihr doch Gott um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen findet!» |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Könntet ihr doch Gott um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen findet!» |
Amir Zaidan Er sagte: "Meine Leute! Weshalb fordert ihr zur Eile mit dem Bosen vor dem Guten auf?! Wurdet ihr doch ALLAH um Vergebung bitten, damit euch Gnade erwiesen wird |
Amir Zaidan Er sagte: "Meine Leute! Weshalb fordert ihr zur Eile mit dem Bösen vor dem Guten auf?! Würdet ihr doch ALLAH um Vergebung bitten, damit euch Gnade erwiesen wird |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "O mein Volk, warum wunscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Wurdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden moget |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: „O mein Volk, warum wunscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Wurdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden moget |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: „O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget |