Quran with English translation - Surah An-Naml ayat 46 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ ﴾
[النَّمل: 46]
﴿قال ياقوم لم تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمون﴾ [النَّمل: 46]
Al Bilal Muhammad Et Al He said, “O my people, why do you hasten on harm before good? Why do you not ask God for forgiveness, that you may receive mercy |
Ali Bakhtiari Nejad He said: my people, why do you rush to the badness before the goodness, why do you not ask forgiveness from God, so that you may receive mercy |
Ali Quli Qarai He said, ‘O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?’ |
Ali Unal He (Salih) said (to them): "O my people! Why do you seek to hasten the coming (upon you) of evil instead of good? Why do you not seek God’s forgiveness for your sins so that you may be shown mercy (to be granted a good, virtuous life in the world and eternal happiness in the Hereafter) |
Hamid S Aziz Said he, "O my people! Why do you hasten on evil rather than good? Why do you not ask forgiveness of Allah that you may obtain mercy |
John Medows Rodwell He said, "O my people, why, if ye ask not pardon of God that ye may find mercy, hasten ye on evil rather than good |
Literal He said: "You my nation, why (do) you hasten/urge with the sin/crime before the good/goodness? If only you ask God for forgiveness, maybe/perhaps you attain mercy |
Mir Anees Original He said, “O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good, why do you not seek protective forgiveness of Allah that you may be dealt with mercifully?” |
Mir Aneesuddin He said, “O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good, why do you not seek protective forgiveness of God that you may be dealt with mercifully?” |