Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 127 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ ﴾
[آل عِمران: 127]
﴿ليقطع طرفا من الذين كفروا أو يكبتهم فينقلبوا خائبين﴾ [آل عِمران: 127]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul auf daß Er den Ungläubigen einen Teil (ihrer Macht) abschneide oder sie niederwerfe, so daß sie enttäuscht heimkehren |
Adel Theodor Khoury Dies, damit Er einen Teil derer, die unglaubig sind, ausmerze oder sie niederwerfe, so daß sie enttauscht zuruckkehren |
Adel Theodor Khoury Dies, damit Er einen Teil derer, die ungläubig sind, ausmerze oder sie niederwerfe, so daß sie enttäuscht zurückkehren |
Amir Zaidan Damit ER einen Teil von denjenigen, die Kufr betrieben haben, eliminiert oder sie erniedrigt - so werden sie als Versager zuruckkehren |
Amir Zaidan Damit ER einen Teil von denjenigen, die Kufr betrieben haben, eliminiert oder sie erniedrigt - so werden sie als Versager zurückkehren |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas damit Er einen Teil derjenigen, die unglaubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttauscht umkehrten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttäuscht umkehrten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas damit Er einen Teil derjenigen, die unglaubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttauscht umkehrten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttäuscht umkehrten |