Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 153 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿۞ إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٖ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِيٓ أُخۡرَىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمّٖ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمۡۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[آل عِمران: 153]
﴿إذ تصعدون ولا تلوون على أحد والرسول يدعوكم في أخراكم فأثابكم غما﴾ [آل عِمران: 153]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Als ihr hinaufstiegt und auf niemanden achtetet, während der Gesandte hinter euch her rief, da belohnte Er euch mit Kummer für Kummer, damit ihr nicht traurig sein solltet über das euch Entgangene und über das, was ihr erlitten habt. Und Allah kennt das, was ihr tut |
Adel Theodor Khoury Als ihr wegliefet, ohne euch nach jemandem umzuwenden, wahrend der Gesandte euch weit hinten zurief. Da belohnte Er euch mit Kummer fur (den dem Propheten gemachten) Kummer, damit ihr nicht traurig seid uber das, was euch entgangen war, und auch nicht uber das, was euch getroffen hatte. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut |
Adel Theodor Khoury Als ihr wegliefet, ohne euch nach jemandem umzuwenden, während der Gesandte euch weit hinten zurief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den dem Propheten gemachten) Kummer, damit ihr nicht traurig seid über das, was euch entgangen war, und auch nicht über das, was euch getroffen hatte. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut |
Amir Zaidan Und (erinnere daran), als ihr euch davon gemacht habt, ohne euch nach jemanden umzuschauen, wahrend der Gesandte hinter euch herrief. Dann hat ER es euch mit Kummernis uber Kummernis vergolten, damit ihr weder dem nachtrauert, was euch (an Beutegutern) entging, noch dem, was euch an Verlusten traf. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut |
Amir Zaidan Und (erinnere daran), als ihr euch davon gemacht habt, ohne euch nach jemanden umzuschauen, während der Gesandte hinter euch herrief. Dann hat ER es euch mit Kümmernis über Kümmernis vergolten, damit ihr weder dem nachtrauert, was euch (an Beutegütern) entging, noch dem, was euch an Verlusten traf. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, wahrend der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer fur (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig waret uber das, was euch entgangen war, noch uber das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, wahrend der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer fur (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig waret uber das, was euch entgangen war, noch uber das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut |