Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 153 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿۞ إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٖ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِيٓ أُخۡرَىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمّٖ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمۡۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[آل عِمران: 153]
﴿إذ تصعدون ولا تلوون على أحد والرسول يدعوكم في أخراكم فأثابكم غما﴾ [آل عِمران: 153]
Islamic Foundation (Souvenez-vous) quand vous preniez la fuite sans vous soucier de personne, alors que, derriere vous, le Messager vous rappelait. (Allah) vous infligea alors affliction sur affliction pour que vous ne regrettiez pas (la victoire) qui vous avait echappe et (le revers) que vous aviez essuye. Et Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites |
Islamic Foundation (Souvenez-vous) quand vous preniez la fuite sans vous soucier de personne, alors que, derrière vous, le Messager vous rappelait. (Allah) vous infligea alors affliction sur affliction pour que vous ne regrettiez pas (la victoire) qui vous avait échappé et (le revers) que vous aviez essuyé. Et Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites |
Muhammad Hameedullah (Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derriere vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n’ayez pas de chagrin pour ce qui vous a echappe ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement informe de ce que vous faites |
Muhammad Hamidullah (Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derriere vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n'ayez pas de chagrin pour ce qui vous a echappe ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites |
Muhammad Hamidullah (Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n'ayez pas de chagrin pour ce qui vous a échappé ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites |
Rashid Maash Souvenez-vous lorsque vous preniez la fuite sans vous soucier les uns des autres, tandis que le Messager, a l’arriere, vous exhortait a reprendre la lutte. Allah vous plongea alors dans une profonde affliction, suivie d’autres afflictions, afin que vous ne regrettiez pas le butin qui vous avait echappe et les pertes essuyees. Allah est parfaitement informe de ce que vous faites |
Rashid Maash Souvenez-vous lorsque vous preniez la fuite sans vous soucier les uns des autres, tandis que le Messager, à l’arrière, vous exhortait à reprendre la lutte. Allah vous plongea alors dans une profonde affliction, suivie d’autres afflictions, afin que vous ne regrettiez pas le butin qui vous avait échappé et les pertes essuyées. Allah est parfaitement informé de ce que vous faites |
Shahnaz Saidi Benbetka Rappelez-vous lorsque vous battiez en retraite, remontant (sur la colline) sans un regard pour quiconque, et que le Prophete, a l’arriere des troupes, vous sommait de retourner sur le champ de bataille, Dieu vous retribuait en vous infligeant affliction sur affliction, afin que vous ne ressentiez aucune nostalgie pour la victoire qui vous echappait, ni que vous vous lamentiez sur le malheur qui vous frappait, car Dieu est informe de ce que vous faites |
Shahnaz Saidi Benbetka Rappelez-vous lorsque vous battiez en retraite, remontant (sur la colline) sans un regard pour quiconque, et que le Prophète, à l’arrière des troupes, vous sommait de retourner sur le champ de bataille, Dieu vous rétribuait en vous infligeant affliction sur affliction, afin que vous ne ressentiez aucune nostalgie pour la victoire qui vous échappait, ni que vous vous lamentiez sur le malheur qui vous frappait, car Dieu est informé de ce que vous faites |