×

Und sie sagen: "Wie? Wenn wir in der Erde verschwunden sind, dann 32:10 German translation

Quran infoGermanSurah As-Sajdah ⮕ (32:10) ayat 10 in German

32:10 Surah As-Sajdah ayat 10 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah As-Sajdah ayat 10 - السَّجدة - Page - Juz 21

﴿وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[السَّجدة: 10]

Und sie sagen: "Wie? Wenn wir in der Erde verschwunden sind, dann sollen wir in einer neuen Schopfung sein?" Nein, sie sind hinsichtlich der Begegnung mit ihrem Herrn unglaubig

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا أئذا ضللنا في الأرض أئنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء, باللغة الألمانية

﴿وقالوا أئذا ضللنا في الأرض أئنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء﴾ [السَّجدة: 10]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Wie? Wenn wir in der Erde verschwunden sind, dann sollen wir in einer neuen Schöpfung sein?" Nein, sie sind hinsichtlich der Begegnung mit ihrem Herrn ungläubig
Adel Theodor Khoury
Und sie sagen: «Sollen wir, wenn wir uns in der Erde verirrt haben, wirklich wieder neu erschaffen werden?» Nein, sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn
Adel Theodor Khoury
Und sie sagen: «Sollen wir, wenn wir uns in der Erde verirrt haben, wirklich wieder neu erschaffen werden?» Nein, sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn
Amir Zaidan
Und sie sagten: "Wenn wir auf Erden verloren gehen, werden wir etwa eine neue Erschaffung erfahren?" Nein, sondern sie sind gegenuber der Begegnung mit ihrem HERRN kufr-betreibend
Amir Zaidan
Und sie sagten: "Wenn wir auf Erden verloren gehen, werden wir etwa eine neue Erschaffung erfahren?" Nein, sondern sie sind gegenüber der Begegnung mit ihrem HERRN kufr-betreibend
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schopfung (erstehen)?" Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schöpfung (erstehen)?" Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und sie sagen: „Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schopfung (erstehen)? Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und sie sagen: „Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schöpfung (erstehen)? Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek